“ You that have your own horses and cabs , or drive for good masters , have a chance of getting on and a chance of doing right ; I haven ’ t . We can ’ t charge more than sixpence a mile after the first , within the four - mile radius . This very morning I had to go a clear six miles and only took three shillings . I could not get a return fare , and had to come all the way back ; there ’ s twelve miles for the horse and three shillings for me . After that I had a three - mile fare , and there were bags and boxes enough to have brought in a good many twopences if they had been put outside ; but you know how people do ; all that could be piled up inside on the front seat were put in and three heavy boxes went on the top . That was sixpence , and the fare one and sixpence ; then I got a return for a shilling . Now that makes eighteen miles for the horse and six shillings for me ; there ’ s three shillings still for that horse to earn and nine shillings for the afternoon horse before I touch a penny .
«У вас, у кого есть собственные лошади и кэбы или вы ездите к хорошим хозяевам, есть шанс выжить и поступить правильно; Я нет. Мы не можем брать больше шести пенсов за милю после первой, в радиусе четырех миль. Сегодня утром мне пришлось пройти целых шесть миль, и я взял всего три шиллинга. Я не смог получить билет туда и обратно, и мне пришлось ехать обратно; двенадцать миль за лошадь и три шиллинга за меня. После этого у меня был проезд на три мили, а мешков и коробок было достаточно, чтобы в них можно было собрать немало двухпенсовиков, если бы их вынесли на улицу; но ты знаешь, как люди поступают; на переднее сиденье уложили все, что можно было сложить, а наверх положили три тяжелых ящика. Это было шесть пенсов, а стоимость проезда — один и шесть пенсов; затем я получил возврат за шиллинг. Итак, это составляет восемнадцать миль для лошади и шесть шиллингов для меня; Мне еще нужно заработать три шиллинга для этой лошади и девять шиллингов для дневной лошади, прежде чем я доберусь до пенни.