Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
Now if any one wants to break in a young horse well , that is the way .

Если кто-то хочет хорошо обкатать молодую лошадь, то это путь.
2 unread messages
My master often drove me in double harness with my mother , because she was steady and could teach me how to go better than a strange horse

Мой хозяин часто возил меня в двойной упряжке вместе с матерью, потому что она была устойчивой и могла научить меня идти лучше, чем чужая лошадь.
3 unread messages
She told me the better I behaved the better I should be treated , and that it was wisest always to do my best to please my master ; “ but , ” said she , “ there are a great many kinds of men ; there are good thoughtful men like our master , that any horse may be proud to serve ; and there are bad , cruel men , who never ought to have a horse or dog to call their own . Besides , there are a great many foolish men , vain , ignorant , and careless , who never trouble themselves to think ; these spoil more horses than all , just for want of sense ; they don ’ t mean it , but they do it for all that . I hope you will fall into good hands ; but a horse never knows who may buy him , or who may drive him ; it is all a chance for us ; but still I say , do your best wherever it is , and keep up your good name . ”

Она сказала мне, что чем лучше я буду себя вести, тем лучше со мной будут обращаться, и что мудрее всегда стараться изо всех сил угодить своему хозяину; «Но, — сказала она, — существует очень много типов людей; есть такие хорошие и заботливые люди, как наш хозяин, и любая лошадь может с гордостью служить им; и есть плохие, жестокие люди, которым никогда не следует иметь лошадь или собаку, которую они могли бы назвать своей. Кроме того, есть очень много глупых людей, тщеславных, невежественных и беспечных, которые никогда не утруждают себя размышлениями; эти портят больше лошадей, чем все, просто из-за отсутствия здравого смысла; они не имеют в виду это, но делают это ради всего этого. Надеюсь, ты попадешь в хорошие руки; но лошадь никогда не знает, кто ее купит или кто ее возит; для нас это все шанс; но я все же говорю: делайте все, что в ваших силах, где бы вы ни находились, и берегите свое доброе имя».
4 unread messages
At this time I used to stand in the stable and my coat was brushed every day till it shone like a rook ’ s wing . It was early in May , when there came a man from Squire Gordon ’ s , who took me away to the hall . My master said , “ Good - by , Darkie ; be a good horse , and always do your best . ” I could not say “ good - by ” , so I put my nose into his hand ; he patted me kindly , and I left my first home . As I lived some years with Squire Gordon , I may as well tell something about the place .

В это время я стоял в конюшне, и мое пальто каждый день чистили, пока оно не блестело, как грачье крыло. Было начало мая, когда пришел человек из сквайра Гордона и отвел меня в холл. Мой хозяин сказал: «Прощай, Дарки; будь хорошей лошадью и всегда старайся изо всех сил». Я не мог сказать «до свидания», поэтому уткнулся носом в его руку; он ласково похлопал меня, и я покинул свой первый дом. Поскольку я несколько лет прожил у сквайра Гордона, я могу рассказать кое-что об этом месте.
5 unread messages
Squire Gordon ’ s park skirted the village of Birtwick . It was entered by a large iron gate , at which stood the first lodge , and then you trotted along on a smooth road between clumps of large old trees ; then another lodge and another gate , which brought you to the house and the gardens . Beyond this lay the home paddock , the old orchard , and the stables . There was accommodation for many horses and carriages ; but I need only describe the stable into which I was taken ; this was very roomy , with four good stalls ; a large swinging window opened into the yard , which made it pleasant and airy .

Парк сквайра Гордона огибал деревню Биртвик. В него входили большие железные ворота, у которых стоял первый домик, а затем вы рысью шли по гладкой дороге между зарослями больших старых деревьев; затем еще один домик и еще одни ворота, ведущие в дом и в сады. За ним находился домашний загон, старый фруктовый сад и конюшни. Там было место для многих лошадей и экипажей; но мне нужно только описать конюшню, в которую меня привели; здесь было очень просторно, с четырьмя хорошими стойлами; большое распашное окно выходило во двор, что делало его приятным и просторным.
6 unread messages
The first stall was a large square one , shut in behind with a wooden gate ; the others were common stalls , good stalls , but not nearly so large ; it had a low rack for hay and a low manger for corn ; it was called a loose box , because the horse that was put into it was not tied up , but left loose , to do as he liked . It is a great thing to have a loose box .

Первый киоск был большой, квадратный, закрытый сзади деревянными воротами; остальные были обычными, хорошими, но не такими большими; там были низкие стеллажи для сена и низкие ясли для кукурузы; он назывался свободным ящиком, потому что лошадь, которую помещали в него, не привязывали, а оставляли на свободе, чтобы он делал все, что ему заблагорассудится. Очень хорошо иметь свободную коробку.
7 unread messages
Into this fine box the groom put me ; it was clean , sweet , and airy .

В эту прекрасную шкатулку меня положил жених; это было чисто, сладко и просторно.
8 unread messages
I never was in a better box than that , and the sides were not so high but that I could see all that went on through the iron rails that were at the top .

Я никогда не был в лучшем боксе, чем этот, и борта были не такими высокими, но я мог видеть все, что происходит, сквозь железные перила наверху.
9 unread messages
He gave me some very nice oats , he patted me , spoke kindly , and then went away .

Он дал мне очень вкусную овсянку, погладил меня, по-доброму поговорил и ушел.
10 unread messages
When I had eaten my corn I looked round . In the stall next to mine stood a little fat gray pony , with a thick mane and tail , a very pretty head , and a pert little nose .

Съев кукурузу, я оглянулся. В стойле рядом с моим стоял маленький толстый серый пони с густой гривой и хвостом, очень красивой головой и бойким носиком.
11 unread messages
I put my head up to the iron rails at the top of my box , and said , “ How do you do ? What is your name ? ”

Я прижал голову к железным поручням наверху ящика и сказал: «Как поживаешь? Как вас зовут?"
12 unread messages
He turned round as far as his halter would allow , held up his head , and said , “ My name is Merrylegs . I am very handsome ; I carry the young ladies on my back , and sometimes I take our mistress out in the low chair . They think a great deal of me , and so does James . Are you going to live next door to me in the box ? ”

Он повернулся, насколько позволял повод, поднял голову и сказал: «Меня зовут Весельчак. Я очень красивый; Я ношу барышень на спине, а иногда вывожу нашу хозяйку на низком стульчике. Они много думают обо мне, и Джеймс тоже. Ты собираешься жить по соседству со мной в коробке?»
13 unread messages
I said , “ Yes . ”

Я сказал да."
14 unread messages
“ Well , then , ” he said , “ I hope you are good - tempered ; I do not like any one next door who bites . ”

«Ну, тогда, — сказал он, — я надеюсь, что у вас хорошее настроение; Мне не нравятся соседи, которые кусаются».
15 unread messages
Just then a horse ’ s head looked over from the stall beyond ; the ears were laid back , and the eye looked rather ill - tempered . This was a tall chestnut mare , with a long handsome neck . She looked across to me and said :

В этот момент из стойла выглянула голова лошади; уши были откинуты назад, а взгляд выглядел довольно злым. Это была высокая каштановая кобыла с длинной красивой шеей. Она посмотрела на меня и сказала:
16 unread messages
“ So it is you who have turned me out of my box ; it is a very strange thing for a colt like you to come and turn a lady out of her own home . ”

«Так это вы выгнали меня из моего ящика; очень странно, что такой жеребенок, как ты, пришел и выгнал даму из ее собственного дома.
17 unread messages
“ I beg your pardon , ” I said , “ I have turned no one out ; the man who brought me put me here , and I had nothing to do with it ; and as to my being a colt , I am turned four years old and am a grown - up horse . I never had words yet with horse or mare , and it is my wish to live at peace . ”

«Прошу прощения, — сказал я, — я никого не выгнал; человек, который меня привел, поместил меня сюда, и я не имел к этому никакого отношения; а что касается того, что я жеребенок, то мне исполнилось четыре года, и я взрослая лошадь. У меня еще никогда не было слов с лошадью или кобылой, и я хочу жить в мире».
18 unread messages
“ Well , ” she said , “ we shall see .

«Ну, — сказала она, — посмотрим.
19 unread messages
Of course , I do not want to have words with a young thing like you . ” I said no more .

Конечно, я не хочу разговаривать с такой молодой девушкой, как ты. Я больше ничего не сказал.
20 unread messages
In the afternoon , when she went out , Merrylegs told me all about it .

Днем, когда она ушла, Весельногий рассказал мне все об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому