Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ Then just put your hand here , ” said he , passing his hand over my neck and shoulder ; “ he is as warm and damp as a horse just come up from grass . I advise you to look into your stable a little more . I hate to be suspicious , and , thank heaven , I have no cause to be , for I can trust my men , present or absent ; but there are mean scoundrels , wicked enough to rob a dumb beast of his food . You must look into it . ” And turning to his man , who had come to take me , “ Give this horse a right good feed of bruised oats , and don ’ t stint him . ”

«Тогда просто положи руку сюда», — сказал он, проведя рукой по моей шее и плечу; «Он такой же теплый и влажный, как лошадь, только что вышедшая из травы. Советую вам еще немного заглянуть в вашу конюшню. Я ненавижу проявлять подозрения, и, слава богу, у меня нет для этого причин, поскольку я могу доверять своим людям, присутствующим или отсутствующим; но есть подлые негодяи, достаточно злые, чтобы отнять у бессловесного зверя пищу. Вы должны разобраться в этом. И, повернувшись к своему человеку, пришедшему за мной: «Накормите эту лошадь как следует перетертым овсом и не скупите ее».
2 unread messages
“ Dumb beasts ! ” Yes , we are ; but if I could have spoken I could have told my master where his oats went to

«Тупые твари!» Да, мы такие; но если бы я мог говорить, я мог бы сказать моему хозяину, куда делся его овес.
3 unread messages
My groom used to come every morning about six o ’ clock , and with him a little boy , who always had a covered basket with him . He used to go with his father into the harness - room , where the corn was kept , and I could see them , when the door stood ajar , fill a little bag with oats out of the bin , and then he used to be off .

Мой жених приходил каждое утро часов в шесть, и с ним маленький мальчик, у которого всегда была с собой закрытая корзинка. Он ходил с отцом в сбрую, где хранилась кукуруза, и я видел, как они, когда дверь была приоткрыта, набивали из корзины овсянку в мешочек и уходили.
4 unread messages
Five or six mornings after this , just as the boy had left the stable , the door was pushed open , and a policeman walked in , holding the child tight by the arm ; another policeman followed , and locked the door on the inside , saying , “ Show me the place where your father keeps his rabbits ’ food . ”

Через пять или шесть дней после этого, как только мальчик вышел из конюшни, дверь распахнулась, и вошел полицейский, крепко держа ребенка за руку; Другой полицейский последовал за ним и запер дверь изнутри, сказав: «Покажи мне место, где твой отец хранит еду для своих кроликов».
5 unread messages
The boy looked very frightened and began to cry ; but there was no escape , and he led the way to the corn - bin . Here the policeman found another empty bag like that which was found full of oats in the boy ’ s basket .

Мальчик выглядел очень испуганным и начал плакать; но выхода не было, и он пошел вперед к кукурузному бункеру. Здесь полицейский нашел еще один пустой мешок, похожий на тот, который был найден в корзине мальчика с овсом.
6 unread messages
Filcher was cleaning my feet at the time , but they soon saw him , and though he blustered a good deal they walked him off to the “ lock - up ” , and his boy with him . I heard afterward that the boy was not held to be guilty , but the man was sentenced to prison for two months .

Филчер в это время мыл мне ноги, но вскоре они его заметили, и, хотя он сильно шумел, его отвели в «карцер», а вместе с ним и его мальчика. Позже я узнал, что мальчика не признали виновным, но мужчину приговорили к двум месяцам тюремного заключения.
7 unread messages
My master was not immediately suited , but in a few days my new groom came . He was a tall , good - looking fellow enough ; but if ever there was a humbug in the shape of a groom Alfred Smirk was the man . He was very civil to me , and never used me ill ; in fact , he did a great deal of stroking and patting when his master was there to see it . He always brushed my mane and tail with water and my hoofs with oil before he brought me to the door , to make me look smart ; but as to cleaning my feet or looking to my shoes , or grooming me thoroughly , he thought no more of that than if I had been a cow . He left my bit rusty , my saddle damp , and my crupper stiff .

Хозяину моему не сразу подошёл, но через несколько дней пришёл мой новый жених. Он был достаточно высоким и симпатичным парнем; но если когда-либо существовал мошенник в виде конюха, то именно Альфред Смёрк. Он был очень вежлив со мной и никогда не обижал меня; на самом деле, он много гладил и похлопывал, когда его хозяин был рядом и видел это. Прежде чем подвести меня к двери, он всегда смазывал мою гриву и хвост водой, а копыта — маслом, чтобы я выглядел нарядным; но что касается мытья моих ног, ухода за обувью или тщательного ухода за мной, он думал об этом не больше, чем если бы я был коровой. Он оставил мое удило ржавым, седло сырым, а круп жестким.
8 unread messages
Alfred Smirk considered himself very handsome ; he spent a great deal of time about his hair , whiskers and necktie , before a little looking - glass in the harness - room . When his master was speaking to him it was always , “ Yes , sir ; yes , sir ” — touching his hat at every word ; and every one thought he was a very nice young man and that Mr . Barry was very fortunate to meet with him . I should say he was the laziest , most conceited fellow I ever came near . Of course , it was a great thing not to be ill - used , but then a horse wants more than that . I had a loose box , and might have been very comfortable if he had not been too indolent to clean it out . He never took all the straw away , and the smell from what lay underneath was very bad ; while the strong vapors that rose made my eyes smart and inflame , and I did not feel the same appetite for my food .

Альфред Смирк считал себя очень красивым; он потратил много времени на прическу, бакенбарды и галстук перед маленьким зеркалом в сбруе. Когда его хозяин разговаривал с ним, он всегда говорил: «Да, сэр; да-с, — прикасаясь к шляпе при каждом слове; и все считали, что он очень приятный молодой человек и что мистеру Барри очень повезло встретиться с ним. Я бы сказал, что это был самый ленивый и самый тщеславный человек, которого я когда-либо встречал. Конечно, было здорово, что с ней не обращались плохо, но лошадь хочет большего. У меня был незакрепленный ящик, и я мог бы чувствовать себя очень комфортно, если бы он не был слишком ленив, чтобы его вычистить. Всю солому он никогда не убирал, и запах того, что лежало под ней, был очень неприятен; в то время как от сильных паров, которые поднимались, у меня болели и воспалялись глаза, и я не чувствовал прежнего аппетита к еде.
9 unread messages
One day his master came in and said , “ Alfred , the stable smells rather strong ; should not you give that stall a good scrub and throw down plenty of water ? ”

Однажды его хозяин пришёл и сказал: «Альфред, в конюшне пахнет довольно сильно; не следует ли тебе хорошенько вымыть это стойло и вылить много воды?»
10 unread messages
“ Well , sir , ” he said , touching his cap , “ I ’ ll do so if you please , sir ; but it is rather dangerous , sir , throwing down water in a horse ’ s box ; they are very apt to take cold , sir . I should not like to do him an injury , but I ’ ll do it if you please , sir . ”

— Ну-с, — сказал он, прикасаясь к своей фуражке, — я так и сделаю, если вам будет угодно-с; но довольно опасно-с, лить воду в козлах; они очень склонны к простуде, сэр. Мне не хотелось бы причинить ему вред, но я сделаю это, если позволите, сэр.
11 unread messages
“ Well , ” said his master , “ I should not like him to take cold ; but I don ’ t like the smell of this stable . Do you think the drains are all right ? ”

«Ну, — сказал его хозяин, — мне бы не хотелось, чтобы он простудился; но мне не нравится запах этой конюшни. Как думаешь, с канализацией все в порядке?
12 unread messages
“ Well , sir , now you mention it , I think the drain does sometimes send back a smell ; there may be something wrong , sir . ”

«Ну, сэр, раз уж вы об этом упомянули, я думаю, что из канализации иногда исходит запах; возможно, что-то не так, сэр.
13 unread messages
“ Then send for the bricklayer and have it seen to , ” said his master .

«Тогда пошлите за каменщиком и позаботьтесь об этом», — сказал его хозяин.
14 unread messages
“ Yes , sir , I will . ”

— Да, сэр, я это сделаю.
15 unread messages
The bricklayer came and pulled up a great many bricks , but found nothing amiss ; so he put down some lime and charged the master five shillings , and the smell in my box was as bad as ever . But that was not all : standing as I did on a quantity of moist straw my feet grew unhealthy and tender , and the master used to say :

Пришел каменщик и вытащил очень много кирпичей, но ничего плохого не нашел; поэтому он положил немного извести и взял с хозяина пять шиллингов, и запах в моем ящике стал таким же неприятным, как и прежде. Но это еще не все: стоя на куче влажной соломы, мои ноги становились нездоровыми и нежными, и хозяин говорил:
16 unread messages
“ I don ’ t know what is the matter with this horse ; he goes very fumble - footed . I am sometimes afraid he will stumble . ”

«Я не знаю, что случилось с этой лошадью; он ходит очень неуклюже. Иногда я боюсь, что он споткнется».
17 unread messages
“ Yes , sir , ” said Alfred , “ I have noticed the same myself , when I have exercised him . ”

- Да, сэр, - сказал Альфред, - я сам заметил то же самое, когда тренировал его.
18 unread messages
Now the fact was that he hardly ever did exercise me , and when the master was busy I often stood for days together without stretching my legs at all , and yet being fed just as high as if I were at hard work .

Дело в том, что он почти никогда меня не упражнял, и, когда хозяин был занят, я часто стоял целыми днями, совсем не вытягивая ног, и все же меня кормили так высоко, как если бы я был на тяжелой работе.
19 unread messages
This often disordered my health , and made me sometimes heavy and dull , but more often restless and feverish . He never even gave me a meal of green food or a bran mash , which would have cooled me , for he was altogether as ignorant as he was conceited ; and then , instead of exercise or change of food , I had to take horse balls and draughts ; which , beside the nuisance of having them poured down my throat , used to make me feel ill and uncomfortable .

Это часто расстраивало мое здоровье, делало меня иногда тяжелым и вялым, но чаще беспокойным и лихорадочным. Он ни разу не дал мне даже зеленой пищи или отрубной каши, которая бы меня охладила, ибо он был настолько же невежественен, насколько и тщеславен; и тогда, вместо упражнений или перемены питания, мне приходилось брать балы и шашки; что, помимо неприятного ощущения, что они лились мне в горло, вызывало у меня тошноту и дискомфорт.
20 unread messages
One day my feet were so tender that , trotting over some fresh stones with my master on my back , I made two such serious stumbles that , as he came down Lansdown into the city , he stopped at the farrier ’ s , and asked him to see what was the matter with me . The man took up my feet one by one and examined them ; then standing up and dusting his hands one against the other , he said :

Однажды мои ноги были настолько чувствительными, что, пробираясь по свежим камням с моим хозяином на спине, я сделал два таких серьезных спотыкания, что, спускаясь по Лэнсдауну в город, он остановился у кузнеца и попросил его посмотреть, что было дело со мной. Мужчина взял мои ноги одну за другой и осмотрел их; затем, встав и отряхивая руки друг о друга, он сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому