Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ Well , I hardly know , ” he said . “ I was timid when I was young , and was a good deal frightened several times , and if I saw anything strange I used to turn and look at it — you see , with our blinkers one can ’ t see or understand what a thing is unless one looks round — and then my master always gave me a whipping , which of course made me start on , and did not make me less afraid . I think if he would have let me just look at things quietly , and see that there was nothing to hurt me , it would have been all right , and I should have got used to them . One day an old gentleman was riding with him , and a large piece of white paper or rag blew across just on one side of me . I shied and started forward . My master as usual whipped me smartly , but the old man cried out , ’ You ’ re wrong ! you ’ re wrong ! You should never whip a horse for shying ; he shies because he is frightened , and you only frighten him more and make the habit worse . ’ So I suppose all men don ’ t do so . I am sure I don ’ t want to shy for the sake of it ; but how should one know what is dangerous and what is not , if one is never allowed to get used to anything ? I am never afraid of what I know . Now I was brought up in a park where there were deer ; of course I knew them as well as I did a sheep or a cow , but they are not common , and I know many sensible horses who are frightened at them , and who kick up quite a shindy before they will pass a paddock where there are deer

— Ну, я едва ли знаю, — сказал он. «В молодости я был робким, несколько раз сильно пугался, и если видел что-нибудь странное, то оборачивался и смотрел на это — ведь с нашими шорами не увидишь и не поймешь, что это такое. если только не оглянуться, — и тогда мой хозяин всегда меня хлестал, что, конечно, заставляло меня вздрагивать, но не делало меня менее испуганным. Я думаю, если бы он позволил мне просто спокойно смотреть на вещи и видеть, что ничто меня не ранит, все было бы в порядке, и я бы к этому привык. Однажды с ним ехал пожилой джентльмен, и сбоку от меня пролетел большой кусок белой бумаги или тряпки. Я испугался и двинулся вперед. Хозяин, как обычно, метко меня отхлестал, но старик закричал: «Ты не прав!» вы не правы! Никогда не следует хлестать лошадь за то, что она пугается; он шарахается, потому что напуган, а вы только пугаете его еще больше и ухудшаете привычку. Поэтому я полагаю, что не все мужчины так поступают. Я уверен, что не хочу ради этого стесняться; но как знать, что опасно, а что нет, если никогда ни к чему не позволяешь привыкнуть? Я никогда не боюсь того, что знаю. Теперь я вырос в парке, где водились олени; конечно, я знал их так же хорошо, как овцу или корову, но они не являются обычным явлением, и я знаю многих разумных лошадей, которые их боятся и которые вздрагивают, прежде чем пройти мимо загона, где есть олень
2 unread messages

»
3 unread messages
I knew what my companion said was true , and I wished that every young horse had as good masters as Farmer Grey and Squire Gordon .

Я знал, что то, что сказал мой товарищ, было правдой, и мне хотелось, чтобы у каждой молодой лошади были такие же хорошие хозяева, как у фермера Грея и сквайра Гордона.
4 unread messages
Of course we sometimes came in for good driving here . I remember one morning I was put into the light gig , and taken to a house in Pulteney Street . Two gentlemen came out ; the taller of them came round to my head ; he looked at the bit and bridle , and just shifted the collar with his hand , to see if it fitted comfortably .

Конечно, мы иногда приезжали сюда ради хорошей езды. Помню, однажды утром меня посадили в легкий экипаж и отвезли в дом на Палтни-стрит. Вышли два господина; тот, что повыше, пришел мне в голову; он посмотрел на удила и уздечку и просто подвинул рукой ошейник, чтобы проверить, удобно ли оно сидит.
5 unread messages
“ Do you consider this horse wants a curb ? ” he said to the hostler .

«Как вы думаете, этой лошади нужна узда?» — сказал он конюху.
6 unread messages
“ Well , ” said the man , “ I should say he would go just as well without ; he has an uncommon good mouth , and though he has a fine spirit he has no vice ; but we generally find people like the curb . ”

«Ну, — сказал мужчина, — я бы сказал, что он вполне мог бы обойтись и без него; у него необыкновенно добрый рот, и хотя у него прекрасный дух, у него нет пороков; но обычно мы находим таких людей, как бордюр».
7 unread messages
“ I don ’ t like it , ” said the gentleman ; “ be so good as to take it off , and put the rein in at the cheek . An easy mouth is a great thing on a long journey , is it not , old fellow ? ” he said , patting my neck .

«Мне это не нравится», сказал джентльмен; — Будьте так любезны, снимите его и вставьте поводья в щеку. Легкая речь – отличная вещь в долгом путешествии, не так ли, старина? — сказал он, похлопывая меня по шее.
8 unread messages
Then he took the reins , and they both got up . I can remember now how quietly he turned me round , and then with a light feel of the rein , and drawing the whip gently across my back , we were off .

Затем он взял поводья, и они оба встали. Теперь я помню, как тихо он развернул меня, а затем, слегка потрогав поводья и осторожно проведя хлыстом по моей спине, мы тронулись.
9 unread messages
I arched my neck and set off at my best pace . I found I had some one behind me who knew how a good horse ought to be driven . It seemed like old times again , and made me feel quite gay .

Я выгнул шею и пошел в своем лучшем темпе. Я обнаружил, что за мной стоит человек, который знает, как следует управлять хорошей лошадью. Это снова напоминало старые времена, и я почувствовал себя довольно веселым.
10 unread messages
This gentleman took a great liking to me , and after trying me several times with the saddle he prevailed upon my master to sell me to a friend of his , who wanted a safe , pleasant horse for riding . And so it came to pass that in the summer I was sold to Mr . Barry .

Этот джентльмен очень понравился мне и, несколько раз испытав меня в седле, уговорил моего хозяина продать меня своему другу, которому нужна была безопасная и приятная лошадь для верховой езды. Так случилось, что летом меня продали мистеру Барри.
11 unread messages
My new master was an unmarried man . He lived at Bath , and was much engaged in business . His doctor advised him to take horse exercise , and for this purpose he bought me . He hired a stable a short distance from his lodgings , and engaged a man named Filcher as groom . My master knew very little about horses , but he treated me well , and I should have had a good and easy place but for circumstances of which he was ignorant . He ordered the best hay with plenty of oats , crushed beans , and bran , with vetches , or rye grass , as the man might think needful . I heard the master give the order , so I knew there was plenty of good food , and I thought I was well off .

Мой новый хозяин был неженатым мужчиной. Он жил в Бате и много занимался бизнесом. Его врач посоветовал ему заняться конным спортом, и для этой цели он купил меня. Он арендовал конюшню недалеко от своего жилья и нанял конюха человека по имени Филчер. Мой хозяин очень мало знал о лошадях, но обращался со мной хорошо, и у меня было бы хорошее и легкое место, если бы не обстоятельства, о которых он не знал. Он заказал лучшее сено с большим количеством овса, толченых бобов и отрубей, с викой или райграсом, сколько человек сочтет нужным. Я слышал, как хозяин отдал приказ, поэтому знал, что хорошей еды много, и думал, что у меня все в порядке.
12 unread messages
For a few days all went on well . I found that my groom understood his business . He kept the stable clean and airy , and he groomed me thoroughly ; and was never otherwise than gentle . He had been an hostler in one of the great hotels in Bath . He had given that up , and now cultivated fruit and vegetables for the market , and his wife bred and fattened poultry and rabbits for sale . After awhile it seemed to me that my oats came very short ; I had the beans , but bran was mixed with them instead of oats , of which there were very few ; certainly not more than a quarter of what there should have been . In two or three weeks this began to tell upon my strength and spirits . The grass food , though very good , was not the thing to keep up my condition without corn . However , I could not complain , nor make known my wants . So it went on for about two months ; and I wondered that my master did not see that something was the matter .

Несколько дней все шло хорошо. Я обнаружила, что мой жених разбирается в своем деле. Он содержал конюшню в чистоте и просторе и тщательно ухаживал за мной; и всегда был нежным. Он работал конюхом в одном из замечательных отелей Бата. Он отказался от этого и теперь выращивал фрукты и овощи для рынка, а его жена разводила и откармливала птицу и кроликов на продажу. Через некоторое время мне показалось, что мне очень не хватило овса; Фасоль у меня была, но к ней вместо овса, которого было очень мало, были подмешаны отруби; уж точно не более четверти того, что должно было быть. Через две-три недели это начало сказываться на моих силах и настроении. Травяной корм, хотя и очень хороший, не мог поддерживать мое состояние без кукурузы. Однако я не мог ни жаловаться, ни заявлять о своих желаниях. Так продолжалось около двух месяцев; и я удивлялся, что мой хозяин не заметил, что что-то не так.
13 unread messages
However , one afternoon he rode out into the country to see a friend of his , a gentleman farmer , who lived on the road to Wells .

Однако однажды днем ​​он поехал за город, чтобы навестить своего друга, джентльмена-фермера, который жил по дороге в Уэллс.
14 unread messages
This gentleman had a very quick eye for horses ; and after he had welcomed his friend he said , casting his eye over me :

Этот джентльмен очень хорошо разбирался в лошадях; и, поприветствовав своего друга, он сказал, окинув меня взглядом:
15 unread messages
“ It seems to me , Barry , that your horse does not look so well as he did when you first had him ; has he been well ? ”

«Мне кажется, Барри, что твоя лошадь выглядит не так хорошо, как когда она у тебя впервые появилась; с ним все в порядке?»
16 unread messages
“ Yes , I believe so , ” said my master ; “ but he is not nearly so lively as he was ; my groom tells me that horses are always dull and weak in the autumn , and that I must expect it . ”

«Да, я так думаю», — сказал мой хозяин; «но он далеко не так оживлен, как был; мой конюх говорит мне, что осенью лошади всегда вялые и слабые, и мне следует этого ожидать.
17 unread messages
“ Autumn , fiddlesticks ! ” said the farmer . “ Why , this is only August ; and with your light work and good food he ought not to go down like this , even if it was autumn . How do you feed him ? ”

«Осень, скрипачи!» - сказал фермер. «Да ведь это только август; а с вашей легкой работой и хорошей едой ему не следовало бы так спускаться, даже если бы была осень. Как ты его кормишь?»
18 unread messages
My master told him . The other shook his head slowly , and began to feel me over .

Мой хозяин сказал ему. Другой медленно покачал головой и начал меня ощупывать.
19 unread messages
“ I can ’ t say who eats your corn , my dear fellow , but I am much mistaken if your horse gets it . Have you ridden very fast ? ”

«Я не могу сказать, кто ест вашу кукурузу, мой дорогой друг, но я сильно ошибаюсь, если ее получает ваша лошадь. Ты ехал очень быстро?
20 unread messages
“ No , very gently . ”

— Нет, очень осторожно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому