Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
At last I heard steps outside , and the hostler who had put up the traveler ’ s horse burst into the stable with a lantern , and began to untie the horses , and try to lead them out ; but he seemed in such a hurry and so frightened himself that he frightened me still more .

Наконец я услышал снаружи шаги, и конюх, приставивший лошадь путника, ворвался с фонарем в конюшню и стал отвязывать лошадей и стараться вывести их; но он как будто так торопился и так испугался сам, что испугал меня еще больше.
2 unread messages
The first horse would not go with him ; he tried the second and third , and they too would not stir . He came to me next and tried to drag me out of the stall by force ; of course that was no use . He tried us all by turns and then left the stable .

Первая лошадь не пошла с ним; он попробовал второе и третье, и они тоже не шевелились. Следующим он подошел ко мне и попытался силой вытащить меня из ларька; конечно, это было бесполезно. Он опробовал нас всех по очереди, а затем покинул конюшню.
3 unread messages
No doubt we were very foolish , but danger seemed to be all round , and there was nobody we knew to trust in , and all was strange and uncertain . The fresh air that had come in through the open door made it easier to breathe , but the rushing sound overhead grew louder , and as I looked upward through the bars of my empty rack I saw a red light flickering on the wall . Then I heard a cry of “ Fire ! ” outside , and the old hostler quietly and quickly came in ; he got one horse out , and went to another , but the flames were playing round the trapdoor , and the roaring overhead was dreadful .

Без сомнения, мы были очень глупы, но опасность, казалось, была повсюду, и мы не знали, кому можно было бы доверять, и все было странно и неопределенно. Свежий воздух, проникший через открытую дверь, облегчил дыхание, но шум над головой стал громче, и когда я посмотрел вверх сквозь решетку пустой стойки, я увидел красный свет, мерцающий на стене. Затем я услышал крик «Пожар!» снаружи, и старый конюх тихо и быстро вошел; он вывел одну лошадь и подошел к другой, но пламя играло вокруг люка, а рев над головой был ужасным.
4 unread messages
The next thing I heard was James ’ voice , quiet and cheery , as it always was .

Следующее, что я услышал, был голос Джеймса, тихий и веселый, как всегда.
5 unread messages
“ Come , my beauties , it is time for us to be off , so wake up and come along . ” I stood nearest the door , so he came to me first , patting me as he came in .

— Пойдем, мои красавицы, нам пора отправляться, так что просыпайтесь и идите. Я стоял ближе всего к двери, поэтому он подошел ко мне первым и похлопал меня, когда вошел.
6 unread messages
“ Come , Beauty , on with your bridle , my boy , we ’ ll soon be out of this smother . ” It was on in no time ; then he took the scarf off his neck , and tied it lightly over my eyes , and patting and coaxing he led me out of the stable . Safe in the yard , he slipped the scarf off my eyes , and shouted , “ Here somebody ! take this horse while I go back for the other . ”

— Давай, Красавица, держи уздечку, мой мальчик, мы скоро выберемся из этого удушья. Это началось в мгновение ока; затем он снял шарф с шеи, слегка повязал его мне на глаза и, похлопывая и уговаривая, вывел меня из конюшни. В безопасности во дворе он стянул с моих глаз шарф и крикнул: «Здесь кто-нибудь! возьми эту лошадь, а я вернусь за другой».
7 unread messages
A tall , broad man stepped forward and took me , and James darted back into the stable . I set up a shrill whinny as I saw him go .

Высокий, широкоплечий мужчина вышел вперед и взял меня, а Джеймс бросился обратно в конюшню. Увидев его, я пронзительно заржал.
8 unread messages
Ginger told me afterward that whinny was the best thing I could have done for her , for had she not heard me outside she would never have had courage to come out .

Джинджер потом сказала мне, что ржать было лучшим, что я могла для нее сделать, потому что если бы она не услышала меня снаружи, у нее никогда бы не хватило смелости выйти.
9 unread messages
There was much confusion in the yard ; the horses being got out of other stables , and the carriages and gigs being pulled out of houses and sheds , lest the flames should spread further . On the other side the yard windows were thrown up , and people were shouting all sorts of things ; but I kept my eye fixed on the stable door , where the smoke poured out thicker than ever , and I could see flashes of red light ; presently I heard above all the stir and din a loud , clear voice , which I knew was master ’ s :

Во дворе было много суматохи; лошадей выводят из других конюшен, а экипажи и двуколки вытаскивают из домов и сараев, чтобы пламя не распространилось дальше. На другой стороне дворовые окна были распахнуты, и люди кричали всякое; но я не спускал глаз с двери конюшни, где дым валил еще гуще, чем когда-либо, и я мог видеть вспышки красного света; вскоре я услышал сквозь весь этот шум и шум громкий, ясный голос, который, как я знал, принадлежал хозяину:
10 unread messages
“ James Howard ! James Howard ! Are you there ? ” There was no answer , but I heard a crash of something falling in the stable , and the next moment I gave a loud , joyful neigh , for I saw James coming through the smoke leading Ginger with him ; she was coughing violently , and he was not able to speak .

«Джеймс Ховард! Джеймс Ховард! Ты здесь?" Ответа не последовало, но я услышал грохот чего-то падающего в конюшне, и в следующий момент я громко и радостно заржал, потому что увидел Джеймса, идущего сквозь дым, ведущего за собой Джинджер; она сильно кашляла, и он не мог говорить.
11 unread messages
“ My brave lad ! ” said master , laying his hand on his shoulder , “ are you hurt ? ”

«Мой храбрый мальчик!» - сказал хозяин, положив руку ему на плечо, - ты ранен?
12 unread messages
James shook his head , for he could not yet speak .

Джеймс покачал головой, потому что еще не мог говорить.
13 unread messages
“ Ay , ” said the big man who held me ; “ he is a brave lad , and no mistake . ”

«Да», сказал здоровяк, который держал меня; «Он храбрый парень, и это не ошибка».
14 unread messages
“ And now , ” said master , “ when you have got your breath , James , we ’ ll get out of this place as quickly as we can , ” and we were moving toward the entry , when from the market - place there came a sound of galloping feet and loud rumbling wheels .

«А теперь, — сказал хозяин, — когда ты отдышаешься, Джеймс, мы уйдем отсюда так быстро, как только сможем», и мы двинулись к входу, когда с рыночной площади появился звук скачущих ног и громкий грохот колес.
15 unread messages
“ ’ Tis the fire - engine ! the fire - engine ! ” shouted two or three voices , “ stand back , make way ! ” and clattering and thundering over the stones two horses dashed into the yard with a heavy engine behind them .

«Это пожарная машина! пожарная машина!» - кричали два-три голоса. - Отойди, уступи дорогу! и с грохотом и грохотом по камням во двор вбежали две лошади, а за ними - тяжелый паровоз.
16 unread messages
The firemen leaped to the ground ; there was no need to ask where the fire was — it was rolling up in a great blaze from the roof .

Пожарные спрыгнули на землю; не было нужды спрашивать, где пожар — он огромным пламенем катился с крыши.
17 unread messages
We got out as fast as we could into the broad quiet market - place ; the stars were shining , and except the noise behind us , all was still . Master led the way to a large hotel on the other side , and as soon as the hostler came , he said , “ James , I must now hasten to your mistress ; I trust the horses entirely to you , order whatever you think is needed , ” and with that he was gone . The master did not run , but I never saw mortal man walk so fast as he did that night .

Мы выбрались так быстро, как только могли, на широкую тихую рыночную площадь; сияли звезды, и, если не считать шума позади нас, все было тихо. Мастер повел меня к большому отелю на другой стороне, и как только конюх подошел, он сказал: «Джеймс, теперь мне нужно поспешить к твоей хозяйке; Я целиком доверяю тебе лошадей, прикажи, что считаешь нужным», — и с этим он ушел. Мастер не бежал, но я никогда не видел, чтобы смертный человек шел так быстро, как в ту ночь.
18 unread messages
There was a dreadful sound before we got into our stalls — the shrieks of those poor horses that were left burning to death in the stable — it was very terrible ! and made both Ginger and me feel very bad . We , however , were taken in and well done by .

Прежде чем мы вошли в стойла, послышался ужасный звук — визги тех бедных лошадей, которые остались гореть заживо в конюшне, — это было очень ужасно! и заставило меня и Джинджер чувствовать себя очень плохо. Мы, однако, были приняты и молодцы.
19 unread messages
The next morning the master came to see how we were and to speak to James . I did not hear much , for the hostler was rubbing me down , but I could see that James looked very happy , and I thought the master was proud of him . Our mistress had been so much alarmed in the night that the journey was put off till the afternoon , so James had the morning on hand , and went first to the inn to see about our harness and the carriage , and then to hear more about the fire . When he came back we heard him tell the hostler about it . At first no one could guess how the fire had been caused , but at last a man said he saw Dick Towler go into the stable with a pipe in his mouth , and when he came out he had not one , and went to the tap for another

На следующее утро хозяин пришел посмотреть, как у нас дела, и поговорить с Джеймсом. Я мало что слышал, так как конюх меня растирал, но я видел, что Джеймс выглядел очень счастливым, и мне показалось, что хозяин гордится им. Наша хозяйка была так встревожена ночью, что путешествие было отложено до полудня, поэтому у Джеймса было под рукой все утро, и он отправился сначала в гостиницу, чтобы посмотреть, как дела обстоят с нашей упряжью и каретой, а затем узнать больше о огонь. Когда он вернулся, мы услышали, как он рассказал об этом конюху. Сначала никто не мог догадаться, как возник пожар, но наконец мужчина сказал, что видел, как Дик Таулер вошел в конюшню с трубкой во рту, а когда он вышел, у него не было ни одной, и подошел к крану, чтобы другой
20 unread messages
Then the under hostler said he had asked Dick to go up the ladder to put down some hay , but told him to lay down his pipe first . Dick denied taking the pipe with him , but no one believed him . I remember our John Manly ’ s rule , never to allow a pipe in the stable , and thought it ought to be the rule everywhere .

Затем младший конюх сказал, что попросил Дика подняться по лестнице и положить немного сена, но велел ему сначала положить трубку. Дик отрицал, что взял с собой трубку, но ему никто не поверил. Я помню правило нашего Джона Мэнли — никогда не оставлять трубку в конюшне, и считал, что это правило должно быть правилом повсюду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому