Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
We stopped once or twice on the road , and just as the sun was going down we reached the town where we were to spend the night . We stopped at the principal hotel , which was in the market - place ; it was a very large one ; we drove under an archway into a long yard , at the further end of which were the stables and coachhouses . Two hostlers came to take us out . The head hostler was a pleasant , active little man , with a crooked leg , and a yellow striped waistcoat . I never saw a man unbuckle harness so quickly as he did , and with a pat and a good word he led me to a long stable , with six or eight stalls in it , and two or three horses . The other man brought Ginger ; James stood by while we were rubbed down and cleaned .

Мы раз или два останавливались по дороге и, когда солнце уже садилось, добрались до города, где нам предстояло переночевать. Мы остановились в главной гостинице, которая находилась на рыночной площади; это был очень большой; мы въехали под арку в длинный двор, в дальнем конце которого находились конюшни и каретные сараи. Нас вывозить пришли два конюха. Главный конюх был приятный, подвижный маленький человек, с кривой ногой, в желтом полосатом жилете. Я никогда не видел, чтобы человек так быстро расстегивал упряжь, как он, и, похлопывая и добрым словом, он проводил меня к длинной конюшне с шестью или восемью стойлами и двумя или тремя лошадьми. Другой мужчина принес Джинджер; Джеймс стоял рядом, пока нас протирали и чистили.
2 unread messages
I never was cleaned so lightly and quickly as by that little old man . When he had done James stepped up and felt me over , as if he thought I could not be thoroughly done , but he found my coat as clean and smooth as silk .

Никогда еще меня не чистили так легко и быстро, как этот маленький старик. Когда он закончил, Джеймс подошел и ощупал меня, как будто думал, что я не смогу сделать это полностью, но нашел мое пальто чистым и гладким, как шелк.
3 unread messages
“ Well , ” he said , “ I thought I was pretty quick , and our John quicker still , but you do beat all I ever saw for being quick and thorough at the same time . ”

«Ну, — сказал он, — я думал, что я довольно быстр, а наш Джон еще быстрее, но ты превосходишь всех, кого я когда-либо видел, будучи быстрым и тщательным одновременно».
4 unread messages
“ Practice makes perfect , ” said the crooked little hostler , “ and ’ twould be a pity if it didn ’ t ; forty years ’ practice , and not perfect ! ha , ha ! that would be a pity ; and as to being quick , why , bless you ! that is only a matter of habit ; if you get into the habit of being quick it is just as easy as being slow ; easier , I should say ; in fact it don ’ t agree with my health to be hulking about over a job twice as long as it need take . Bless you ! I couldn ’ t whistle if I crawled over my work as some folks do ! You see , I have been about horses ever since I was twelve years old , in hunting stables , and racing stables ; and being small , ye see , I was jockey for several years ; but at the Goodwood , ye see , the turf was very slippery and my poor Larkspur got a fall , and I broke my knee , and so of course I was of no more use there . But I could not live without horses , of course I couldn ’ t , so I took to the hotels . And I can tell ye it is a downright pleasure to handle an animal like this , well - bred , well - mannered , well - cared - for ; bless ye ! I can tell how a horse is treated . Give me the handling of a horse for twenty minutes , and I ’ ll tell you what sort of a groom he has had .

«Практика ведет к совершенству, — сказал маленький кривой конюх, — и было бы жаль, если бы этого не произошло; сорок лет практики, и не идеально! ха, ха! это было бы жаль; а что касается скорости, то да благословит вас Бог! это только дело привычки; если вы привыкнете быть быстрым, это будет так же легко, как и медленным; проще, я бы сказал; на самом деле, с моим здоровьем противоречит то, что я работаю над работой в два раза дольше, чем нужно. Будьте здоровы! Я бы не смог свистеть, если бы ползал по своей работе, как это делают некоторые люди! Видите ли, я занимаюсь лошадьми с двенадцати лет, в охотничьих и скачковых конюшнях; и, будучи маленьким, видите ли, я несколько лет был жокеем; но в Гудвуде, видите ли, газон был очень скользким, и мой бедный Живокостик упал, и я сломал колено, так что, конечно, от меня больше не было никакой пользы. Но жить без лошадей я, конечно, не мог, поэтому поселился в гостиницах. И я могу вам сказать, что иметь дело с таким животным — настоящее удовольствие, воспитанное, воспитанное, ухоженное; благослови вас! Я могу сказать, как обращаются с лошадью. Дайте мне двадцать минут управления лошадью, и я вам скажу, какой у него был конюх.
5 unread messages
Look at this one , pleasant , quiet , turns about just as you want him , holds up his feet to be cleaned out , or anything else you please to wish ; then you ’ ll find another fidgety , fretty , won ’ t move the right way , or starts across the stall , tosses up his head as soon as you come near him , lays his ears , and seems afraid of you ; or else squares about at you with his heels . Poor things ! I know what sort of treatment they have had . If they are timid it makes them start or shy ; if they are high - mettled it makes them vicious or dangerous ; their tempers are mostly made when they are young . Bless you ! they are like children , train ’ em up in the way they should go , as the good book says , and when they are old they will not depart from it , if they have a chance . ”

Посмотрите на этого, приятный, тихий, поворачивается так, как вы хотите, держит ноги, чтобы их вымыли, или что-нибудь еще, что вы пожелаете; потом найдешь другого, суетливого, раздражительного, не пошевелится, или побежит через прилавок, вскинет голову, как только ты приблизишься к нему, заложит уши и как будто тебя боится; или же набросится на вас каблуками. Бедняжки! Я знаю, какое лечение они прошли. Если они робки, это заставляет их вздрагивать или стесняться; если они вспыльчивы, это делает их порочными или опасными; их характер в основном формируется в молодости. Будьте здоровы! они как дети, научите их тому пути, по которому им следует идти, как сказано в хорошей книге, и, когда они состарятся, они не отступят от него, если у них будет возможность. »
6 unread messages
“ I like to hear you talk , ” said James , “ that ’ s the way we lay it down at home , at our master ’ s . ”

«Мне нравится слушать, как вы говорите, — сказал Джеймс, — именно так мы говорим дома, у нашего хозяина».
7 unread messages
“ Who is your master , young man ? if it be a proper question . I should judge he is a good one , from what I see . ”

«Кто ваш хозяин, молодой человек? если это правильный вопрос. Судя по тому, что я вижу, он хороший человек.
8 unread messages
“ He is Squire Gordon , of Birtwick Park , the other side the Beacon Hills , ” said James .

— Это сквайр Гордон из Биртвик-парка, по другую сторону Бикон-Хиллз, — сказал Джеймс.
9 unread messages
“ Ah ! so , so , I have heard tell of him ; fine judge of horses , ain ’ t he ? the best rider in the county . ”

«Ах! так-так, я слышал о нем рассказы; прекрасный знаток лошадей, не так ли? лучший гонщик в округе».
10 unread messages
“ I believe he is , ” said James , “ but he rides very little now , since the poor young master was killed . ”

«Я так думаю, — сказал Джеймс, — но теперь он ездит очень мало, так как бедный молодой хозяин был убит».
11 unread messages
“ Ah ! poor gentleman ; I read all about it in the paper at the time . A fine horse killed , too , wasn ’ t there ? ”

«Ах! бедный джентльмен; Я прочитал все об этом в газете того времени. Прекрасную лошадь тоже убили, не так ли?
12 unread messages
“ Yes , ” said James ; “ he was a splendid creature , brother to this one , and just like him

«Да», сказал Джеймс; «Он был прекрасным созданием, брат этого, и так же, как он
13 unread messages

»
14 unread messages
“ Pity ! pity ! ” said the old man ; “ ’ twas a bad place to leap , if I remember ; a thin fence at top , a steep bank down to the stream , wasn ’ t it ? No chance for a horse to see where he is going . Now , I am for bold riding as much as any man , but still there are some leaps that only a very knowing old huntsman has any right to take . A man ’ s life and a horse ’ s life are worth more than a fox ’ s tail ; at least , I should say they ought to be . ”

"Жалость! жалость!" сказал старик; «Насколько я помню, это было плохое место для прыжка; тонкий забор наверху, крутой берег к ручью, не так ли? У лошади нет шанса увидеть, куда она идет. Я, как и любой мужчина, за смелую езду, но все же есть некоторые прыжки, на которые имеет право совершать только очень знающий старый охотник. Жизнь человека и жизнь лошади дороже лисьего хвоста; по крайней мере, я бы сказал, что так и должно быть.
15 unread messages
During this time the other man had finished Ginger and had brought our corn , and James and the old man left the stable together .

За это время другой мужчина доел имбирь и принес нашу кукурузу, а Джеймс и старик вместе покинули конюшню.
16 unread messages
Later on in the evening a traveler ’ s horse was brought in by the second hostler , and while he was cleaning him a young man with a pipe in his mouth lounged into the stable to gossip .

Вечером второй конюх привел лошадь путешественника, и пока он чистил ее, в конюшню зашел молодой человек с трубкой во рту, чтобы посплетничать.
17 unread messages
“ I say , Towler , ” said the hostler , “ just run up the ladder into the loft and put some hay down into this horse ’ s rack , will you ? only lay down your pipe . ”

— Я говорю, Таулер, — сказал конюх, — просто поднимись по лестнице на чердак и положи сена в стойло этой лошади, хорошо? только отложи трубку.
18 unread messages
“ All right , ” said the other , and went up through the trapdoor ; and I heard him step across the floor overhead and put down the hay . James came in to look at us the last thing , and then the door was locked .

«Хорошо», — сказал другой и поднялся через люк; и я услышал, как он перешагнул пол над головой и положил сено. Джеймс вошел, чтобы взглянуть на нас последним, а затем дверь была заперта.
19 unread messages
I cannot say how long I had slept , nor what time in the night it was , but I woke up very uncomfortable , though I hardly knew why . I got up ; the air seemed all thick and choking . I heard Ginger coughing and one of the other horses seemed very restless ; it was quite dark , and I could see nothing , but the stable seemed full of smoke , and I hardly knew how to breathe .

Не могу сказать, сколько я проспал и в какое время ночи, но проснулся очень неуютно, хотя и не знал почему. Я встал; воздух казался густым и удушливым. Я слышал кашель Джинджер, а одна из лошадей казалась очень беспокойной; было совсем темно, и я ничего не видел, но конюшня казалась полной дыма, и я едва мог дышать.
20 unread messages
The trapdoor had been left open , and I thought that was the place it came through . I listened , and heard a soft rushing sort of noise and a low crackling and snapping . I did not know what it was , but there was something in the sound so strange that it made me tremble all over . The other horses were all awake ; some were pulling at their halters , others stamping .

Люк остался открытым, и я подумал, что именно через него он и прошел. Я прислушался и услышал тихий стремительный шум, тихое потрескивание и щелканье. Я не знал, что это было, но было в этом звуке что-то такое странное, что заставило меня задрожать всем телом. Все остальные лошади проснулись; одни тянули за поводья, другие топтали ногами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому