Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
James said the roof and floor had all fallen in , and that only the black walls were standing ; the two poor horses that could not be got out were buried under the burnt rafters and tiles .

Джеймс сказал, что крыша и пол обвалились, и остались стоять только черные стены; две бедные лошади, которых не удалось вытащить, были погребены под обгоревшими стропилами и черепицей.
2 unread messages
The rest of our journey was very easy , and a little after sunset we reached the house of my master ’ s friend . We were taken into a clean , snug stable ; there was a kind coachman , who made us very comfortable , and who seemed to think a good deal of James when he heard about the fire .

Остальная часть нашего пути прошла очень легко, и вскоре после захода солнца мы достигли дома друга моего хозяина. Нас поместили в чистую, уютную конюшню; там был добрый кучер, который устроил нас очень комфортно и который, кажется, хорошо подумал о Джеймсе, когда услышал о пожаре.
3 unread messages
“ There is one thing quite clear , young man , ” he said , “ your horses know who they can trust ; it is one of the hardest things in the world to get horses out of a stable when there is either fire or flood . I don ’ t know why they won ’ t come out , but they won ’ t — not one in twenty . ”

«Одно совершенно ясно, молодой человек, — сказал он, — ваши лошади знают, кому они могут доверять; Вызволить лошадей из конюшни во время пожара или наводнения — одна из самых трудных задач на свете. Я не знаю, почему они не выйдут, но они не выйдут — ни один из двадцати».
4 unread messages
We stopped two or three days at this place and then returned home . All went well on the journey ; we were glad to be in our own stable again , and John was equally glad to see us .

Мы остановились в этом месте на два-три дня, а затем вернулись домой. В путешествии все прошло хорошо; мы были рады снова оказаться в своей конюшне, и Джон был не менее рад нас видеть.
5 unread messages
Before he and James left us for the night James said , “ I wonder who is coming in my place . ”

Прежде чем они с Джеймсом ушли от нас на ночь, Джеймс сказал: «Интересно, кто придет вместо меня».
6 unread messages
“ Little Joe Green at the lodge , ” said John .

«Маленький Джо Грин в домике», — сказал Джон.
7 unread messages
“ Little Joe Green ! why , he ’ s a child ! ”

«Маленький Джо Грин! ведь он же ребенок!»
8 unread messages
“ He is fourteen and a half , ” said John .

«Ему четырнадцать с половиной», — сказал Джон.
9 unread messages
“ But he is such a little chap ! ”

«Но он такой маленький!»
10 unread messages
“ Yes , he is small , but he is quick and willing , and kind - hearted , too , and then he wishes very much to come , and his father would like it ; and I know the master would like to give him the chance . He said if I thought he would not do he would look out for a bigger boy ; but I said I was quite agreeable to try him for six weeks . ”

— Да, он маленький, но он шустрый и ловкий, да еще и добрый, а потом ему очень хочется приехать, и отцу бы этого хотелось; и я знаю, что хозяин хотел бы дать ему такой шанс. Он сказал, что если я думаю, что он этого не сделает, он присмотрит мальчика постарше; но я сказал, что вполне согласен судить его в течение шести недель.
11 unread messages
“ Six weeks ! ” said James ; “ why , it will be six months before he can be of much use ! It will make you a deal of work , John . ”

"Шесть недель!" сказал Джеймс; «Да ведь пройдет шесть месяцев, прежде чем он сможет принести большую пользу! Это потребует от тебя немало работы, Джон.
12 unread messages
“ Well , ” said John with a laugh , “ work and I are very good friends ; I never was afraid of work yet . ”

«Ну, — сказал Джон со смехом, — мы с работой очень хорошие друзья; Я еще никогда не боялся работы».
13 unread messages
“ You are a very good man , ” said James .

«Вы очень хороший человек», — сказал Джеймс.
14 unread messages
“ I wish I may ever be like you . ”

«Я бы хотел когда-нибудь стать таким, как ты».
15 unread messages
“ I don ’ t often speak of myself , ” said John , “ but as you are going away from us out into the world to shift for yourself I ’ ll just tell you how I look on these things . I was just as old as Joseph when my father and mother died of the fever within ten days of each other , and left me and my cripple sister Nelly alone in the world , without a relation that we could look to for help . I was a farmer ’ s boy , not earning enough to keep myself , much less both of us , and she must have gone to the workhouse but for our mistress ( Nelly calls her her angel , and she has good right to do so ) . She went and hired a room for her with old Widow Mallet , and she gave her knitting and needlework when she was able to do it ; and when she was ill she sent her dinners and many nice , comfortable things , and was like a mother to her . Then the master he took me into the stable under old Norman , the coachman that was then . I had my food at the house and my bed in the loft , and a suit of clothes , and three shillings a week , so that I could help Nelly . Then there was Norman ; he might have turned round and said at his age he could not be troubled with a raw boy from the plow - tail , but he was like a father to me , and took no end of pains with me . When the old man died some years after I stepped into his place , and now of course I have top wages , and can lay by for a rainy day or a sunny day , as it may happen , and Nelly is as happy as a bird . So you see , James , I am not the man that should turn up his nose at a little boy and vex a good , kind master .

«Я не часто говорю о себе, — сказал Джон, — но поскольку вы уходите от нас в мир, чтобы переключиться на себя, я просто расскажу вам, как я смотрю на эти вещи. Мне было столько же лет, сколько Джозефу, когда мои отец и мать умерли от лихорадки с разницей в десять дней, оставив меня и мою сестру-калеку Нелли одних в мире, без родственников, к которым мы могли бы обратиться за помощью. Я был фермерским мальчиком и зарабатывал недостаточно, чтобы содержать себя, а тем более нас обоих, и она, должно быть, пошла в работный дом, если бы не наша хозяйка (Нелли называет ее своим ангелом, и она имеет на это полное право). Она пошла и сняла для нее комнату у старой вдовы Маллет и давала ей вязать и рукоделие, когда у нее была возможность; а когда она болела, она присылала ей обеды и много хороших, удобных вещей и была для нее как мать. Потом хозяин отвёл меня в конюшню к старому Норману, тогдашнему кучёру. Еда у меня была дома, кровать на чердаке, костюм и три шиллинга в неделю, чтобы я мог помогать Нелли. Потом был Норман; он мог бы обернуться и сказать, что в его возрасте его не беспокоит сырой мальчик с пашни, но он был для меня как отец и без конца хлопотал обо мне. Когда старик умер через несколько лет после того, как я занял его место, и теперь, конечно, у меня большая зарплата, и я могу дождаться дождливого дня или солнечного дня, что бы ни случилось, и Нелли счастлива, как птица. Итак, видите, Джеймс, я не тот человек, который должен воротить нос от маленького мальчика и досаждать хорошему, доброму хозяину.
16 unread messages
No , no ! I shall miss you very much , James , but we shall pull through , and there ’ s nothing like doing a kindness when ’ tis put in your way , and I am glad I can do it . ”

Нет нет! Мне будет очень не хватать тебя, Джеймс, но мы справимся, и нет ничего лучше, чем оказать доброту, когда это стоит на твоем пути, и я рад, что могу это сделать. »
17 unread messages
“ Then , ” said James , “ you don ’ t hold with that saying , ’ Everybody look after himself , and take care of number one ’ ? ”

«Значит, — сказал Джеймс, — вы не согласны с поговоркой: «Каждый заботится о себе и заботится о первом»?»
18 unread messages
“ No , indeed , ” said John , “ where should I and Nelly have been if master and mistress and old Norman had only taken care of number one ? Why , she in the workhouse and I hoeing turnips ! Where would Black Beauty and Ginger have been if you had only thought of number one ? why , roasted to death ! No , Jim , no ! that is a selfish , heathenish saying , whoever uses it ; and any man who thinks he has nothing to do but take care of number one , why , it ’ s a pity but what he had been drowned like a puppy or a kitten , before he got his eyes open ; that ’ s what I think , ” said John , with a very decided jerk of his head .

— Действительно, нет, — сказал Джон, — где бы были я и Нелли, если бы хозяин, хозяйка и старый Норман заботились только о первом? Да ведь она в работном доме, а я репу окатываю! Где бы были Черная красавица и Джинджер, если бы вы думали только о номере один? да ведь зажаренный до смерти! Нет, Джим, нет! это эгоистичное, языческое высказывание, кто бы его ни употреблял; и любой человек, который думает, что ему нечего делать, кроме как заботиться о первом, очень жаль, что его утопили, как щенка или котенка, прежде чем он открыл глаза; Я вот что думаю, — сказал Джон, решительно кивнув головой.
19 unread messages
James laughed at this ; but there was a thickness in his voice when he said , “ You have been my best friend except my mother ; I hope you won ’ t forget me . ”

Джеймс рассмеялся над этим; но в его голосе прозвучала резкость, когда он сказал: «Ты был моим лучшим другом, кроме моей матери; Надеюсь, ты меня не забудешь».
20 unread messages
“ No , lad , no ! ” said John , “ and if ever I can do you a good turn I hope you won ’ t forget me . ”

— Нет, парень, нет! - сказал Джон. - И если я когда-нибудь смогу оказать тебе услугу, надеюсь, ты меня не забудешь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому