Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ Complaint , sir ? No , sir . ”

«Жалоба, сэр? Нет, сэр."
2 unread messages
“ Is he industrious at his work and respectful to you ? ”

«Он прилежен в своей работе и уважителен к вам?»
3 unread messages
“ Yes , sir , always . ”

— Да, сэр, всегда.
4 unread messages
“ You never find he slights his work when your back is turned ? ”

«Вы никогда не замечали, чтобы он пренебрегал своей работой, когда вы стояли спиной?»
5 unread messages
“ Never , sir . ”

— Никогда, сэр.
6 unread messages
“ That ’ s well ; but I must put another question . Have you no reason to suspect , when he goes out with the horses to exercise them or to take a message , that he stops about talking to his acquaintances , or goes into houses where he has no business , leaving the horses outside ? ”

«Это хорошо; но я должен задать еще один вопрос. Нет ли у вас оснований подозревать, что, когда он выходит с лошадьми потренироваться или передать сообщение, он останавливается, чтобы поговорить со своими знакомыми, или заходит в дома, где ему нечего делать, оставляя лошадей снаружи?
7 unread messages
“ No , sir , certainly not ; and if anybody has been saying that about James , I don ’ t believe it , and I don ’ t mean to believe it unless I have it fairly proved before witnesses ; it ’ s not for me to say who has been trying to take away James ’ character , but I will say this , sir , that a steadier , pleasanter , honester , smarter young fellow I never had in this stable . I can trust his word and I can trust his work ; he is gentle and clever with the horses , and I would rather have them in charge with him than with half the young fellows I know of in laced hats and liveries ; and whoever wants a character of James Howard , ” said John , with a decided jerk of his head , “ let them come to John Manly .

«Нет, сэр, конечно нет; и если кто-то говорил такое о Джеймсе, то я этому не верю и не собираюсь верить, пока не докажу это честно перед свидетелями; не мне говорить, кто пытался испортить характер Джеймса, но я скажу вот что, сэр, что более стойкого, более приятного, более честного, более умного молодого человека я никогда не имел в этой конюшне. Я могу доверять его слову и его работе; он ласков и ловок с лошадьми, и я предпочел бы, чтобы они управлялись с ним, чем с половиной знакомых мне молодых людей в кружевных шляпах и ливреях; и тот, кому нужен образ Джеймса Ховарда, — сказал Джон, решительно мотнув головой, — пусть приходит к Джону Мэнли.
8 unread messages

»
9 unread messages
The master stood all this time grave and attentive , but as John finished his speech a broad smile spread over his face , and looking kindly across at James , who all this time had stood still at the door , he said , “ James , my lad , set down the oats and come here ; I am very glad to find that John ’ s opinion of your character agrees so exactly with my own . John is a cautious man , ” he said , with a droll smile , “ and it is not always easy to get his opinion about people , so I thought if I beat the bush on this side the birds would fly out , and I should learn what I wanted to know quickly ; so now we will come to business . I have a letter from my brother - in - law , Sir Clifford Williams , of Clifford Hall . He wants me to find him a trustworthy young groom , about twenty or twenty - one , who knows his business . His old coachman , who has lived with him thirty years , is getting feeble , and he wants a man to work with him and get into his ways , who would be able , when the old man was pensioned off , to step into his place . He would have eighteen shillings a week at first , a stable suit , a driving suit , a bedroom over the coachhouse , and a boy under him . Sir Clifford is a good master , and if you could get the place it would be a good start for you . I don ’ t want to part with you , and if you left us I know John would lose his right hand . ”

Мастер все это время стоял серьезный и внимательный, но когда Джон закончил свою речь, широкая улыбка расплылась по его лицу, и, доброжелательно взглянув на Джеймса, который все это время стоял неподвижно у двери, он сказал: «Джеймс, мой мальчик. , поставь овес и иди сюда; Я очень рад обнаружить, что мнение Джона о вашем характере так точно совпадает с моим собственным. Джон — осторожный человек, — сказал он с забавной улыбкой, — и не всегда легко узнать его мнение о людях, поэтому я подумал, что если я обгоню куст на этой стороне, то вылетят птицы, и мне следует научиться что я хотел узнать быстро; так что теперь мы перейдем к делу. У меня есть письмо от моего зятя, сэра Клиффорда Уильямса из Клиффорд-Холла. Он хочет, чтобы я нашел ему благонадежного молодого жениха лет двадцати-двадцати одного, знающего свое дело. Его старый кучер, проживший с ним тридцать лет, слабеет, и ему нужен человек, который работал бы с ним и вошел в его жизнь, который смог бы, когда старик выйдет на пенсию, занять его место. Сначала у него будет восемнадцать шиллингов в неделю, костюм для конюшни, костюм для вождения, спальня над каретным сараем и мальчик под ним. Сэр Клиффорд — хороший хозяин, и если бы вы смогли получить это место, это было бы для вас хорошим началом. Я не хочу с тобой расставаться, и если бы ты ушел от нас, я знаю, что Джон потерял бы правую руку».
10 unread messages
“ That I should , sir , ” said John , “ but I would not stand in his light for the world . ”

«Я должен это сделать, сэр, — сказал Джон, — но я бы не стал стоять в его свете ни за что на свете».
11 unread messages
“ How old are you , James ? ” said master .

— Сколько тебе лет, Джеймс? сказал мастер.
12 unread messages
“ Nineteen next May , sir .

— Девятнадцать в следующем мае, сэр.
13 unread messages

»
14 unread messages
“ That ’ s young ; what do you think , John ? ”

«Это молодо; что ты думаешь, Джон?»
15 unread messages
“ Well , sir , it is young ; but he is as steady as a man , and is strong , and well grown , and though he has not had much experience in driving , he has a light firm hand and a quick eye , and he is very careful , and I am quite sure no horse of his will be ruined for want of having his feet and shoes looked after . ”

«Ну, сэр, он молод; но он устойчив, как мужчина, силен, хорошо взрослый, и хотя у него не так много опыта вождения, у него легкая, твердая рука и быстрый глаз, и он очень осторожен, и я совершенно уверен ни одна его лошадь не погибнет из-за отсутствия ухода за ногами и подковами».
16 unread messages
“ Your word will go the furthest , John , ” said the master , “ for Sir Clifford adds in a postscript , ’ If I could find a man trained by your John I should like him better than any other ; ’ so , James , lad , think it over , talk to your mother at dinner - time , and then let me know what you wish . ”

«Твое слово пойдет дальше, Джон», — сказал учитель, — «ибо сэр Клиффорд добавляет в приписке: «Если бы я мог найти человека, обученного вашим Джоном, он понравился бы мне больше, чем кто-либо другой». Итак, Джеймс, мальчик, подумай об этом, поговори со своей матерью за обедом, а потом дай мне знать, чего ты хочешь.
17 unread messages
In a few days after this conversation it was fully settled that James should go to Clifford Hall , in a month or six weeks , as it suited his master , and in the meantime he was to get all the practice in driving that could be given to him . I never knew the carriage to go out so often before ; when the mistress did not go out the master drove himself in the two - wheeled chaise ; but now , whether it was master or the young ladies , or only an errand , Ginger and I were put in the carriage and James drove us . At the first John rode with him on the box , telling him this and that , and after that James drove alone .

Через несколько дней после этого разговора было окончательно решено, что Джеймс должен поехать в Клиффорд-Холл через месяц или шесть недель, в зависимости от того, что будет удобно его хозяину, а тем временем он должен был получить всю практику вождения, которую можно было дать ему. Никогда раньше я не знал, что карета так часто выезжает; когда барыня не выходила, барин поехал сам в двухколесной бричке; но теперь, будь то хозяин, или молодые леди, или просто какое-то поручение, нас с Джинджер посадили в карету, и нас повез Джеймс. Сначала Джон ехал с ним на ящике, рассказывая ему то и это, а после этого Джеймс поехал один.
18 unread messages
Then it was wonderful what a number of places the master would go to in the city on Saturday , and what queer streets we were driven through

Тогда было чудесно, сколько мест в городе посещал мастер в субботу и по каким странным улицам нас проезжали.
19 unread messages
He was sure to go to the railway station just as the train was coming in , and cabs and carriages , carts and omnibuses were all trying to get over the bridge together ; that bridge wanted good horses and good drivers when the railway bell was ringing , for it was narrow , and there was a very sharp turn up to the station , where it would not have been at all difficult for people to run into each other , if they did not look sharp and keep their wits about them .

Он обязательно должен был пойти на вокзал как раз в тот момент, когда приходил поезд, а провозчики и экипажи, телеги и омнибусы все вместе пытались перебраться через мост; этому мосту нужны были хорошие лошади и хорошие возницы, когда звонил железнодорожный колокол, потому что он был узок, и к станции был очень крутой поворот, где людям было бы совсем не трудно натолкнуться друг на друга, если бы они не выглядели острыми и сохраняли остроту ума.
20 unread messages
After this it was decided by my master and mistress to pay a visit to some friends who lived about forty - six miles from our home , and James was to drive them . The first day we traveled thirty - two miles . There were some long , heavy hills , but James drove so carefully and thoughtfully that we were not at all harassed . He never forgot to put on the brake as we went downhill , nor to take it off at the right place . He kept our feet on the smoothest part of the road , and if the uphill was very long , he set the carriage wheels a little across the road , so as not to run back , and gave us a breathing . All these little things help a horse very much , particularly if he gets kind words into the bargain .

После этого мои хозяин и хозяйка решили нанести визит друзьям, которые жили примерно в сорока шести милях от нашего дома, и Джеймс должен был отвезти их. В первый день мы проехали тридцать две мили. Было несколько длинных и тяжелых холмов, но Джеймс ехал так осторожно и вдумчиво, что нас совсем не беспокоили. Он никогда не забывал нажать на тормоз, когда мы спускались с горы, и не забывал тормозить в нужном месте. Он держал наши ноги на самом ровном участке дороги, а если подъем был очень долгим, то ставил колеса повозки немного поперек дороги, чтобы не убежать назад, и давал нам передохнуть. Все эти мелочи очень помогают лошади, особенно если в придачу к ней попадают добрые слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому