Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
The first place that I can well remember was a large pleasant meadow with a pond of clear water in it . Some shady trees leaned over it , and rushes and water - lilies grew at the deep end . Over the hedge on one side we looked into a plowed field , and on the other we looked over a gate at our master ’ s house , which stood by the roadside ; at the top of the meadow was a grove of fir trees , and at the bottom a running brook overhung by a steep bank .

Первое место, которое я хорошо помню, — это большая красивая поляна с прудом с прозрачной водой. Над ним склонялись тенистые деревья, а в глубине росли тростник и кувшинки. Через изгородь с одной стороны мы смотрели на вспаханное поле, а с другой — через калитку на хозяйский дом, стоявший у дороги; наверху луга росла еловая роща, а внизу бежал ручей, свисавший с крутого берега.
2 unread messages
While I was young I lived upon my mother ’ s milk , as I could not eat grass . In the daytime I ran by her side , and at night I lay down close by her . When it was hot we used to stand by the pond in the shade of the trees , and when it was cold we had a nice warm shed near the grove .

В детстве я питался молоком матери, так как не мог есть траву. Днем я бегал рядом с ней, а ночью ложился рядом с ней. Когда было жарко, мы стояли у пруда в тени деревьев, а когда было холодно, у нас был красивый теплый сарай возле рощи.
3 unread messages
As soon as I was old enough to eat grass my mother used to go out to work in the daytime , and come back in the evening .

Как только я стал достаточно взрослым, чтобы есть траву, моя мама уходила на работу днем ​​и возвращалась вечером.
4 unread messages
There were six young colts in the meadow besides me ; they were older than I was ; some were nearly as large as grown - up horses . I used to run with them , and had great fun ; we used to gallop all together round and round the field as hard as we could go . Sometimes we had rather rough play , for they would frequently bite and kick as well as gallop .

Кроме меня на лугу было еще шесть жеребят; они были старше меня; некоторые были почти такими же большими, как взрослые лошади. Я бегал с ними и получал огромное удовольствие; мы скакали все вместе по полю со всей возможной скоростью. Иногда у нас была довольно жесткая игра, потому что они часто кусались и лягались, а также скакали.
5 unread messages
One day , when there was a good deal of kicking , my mother whinnied to me to come to her , and then she said :

Однажды, когда было много пинков, мама заржала, чтобы я подошел к ней, а потом сказала:
6 unread messages
“ I wish you to pay attention to what I am going to say to you . The colts who live here are very good colts , but they are cart - horse colts , and of course they have not learned manners .

«Я желаю вам обратить внимание на то, что я собираюсь вам сказать. Жеребята, которые здесь живут, очень хорошие жеребята, но это жеребята, ездящие на упряжных лошадях, и, конечно, они не научились манерам.
7 unread messages
You have been well - bred and well - born ; your father has a great name in these parts , and your grandfather won the cup two years at the Newmarket races ; your grandmother had the sweetest temper of any horse I ever knew , and I think you have never seen me kick or bite . I hope you will grow up gentle and good , and never learn bad ways ; do your work with a good will , lift your feet up well when you trot , and never bite or kick even in play . ”

Вы были хорошо воспитаны и родовиты; у твоего отца в этих краях громкая слава, а твой дед два года выигрывал кубок на скачках в Ньюмаркете; у твоей бабушки был самый добрый нрав из всех лошадей, которых я когда-либо знал, и я думаю, ты никогда не видел, чтобы я лягал или кусал. Я надеюсь, что ты вырастешь добрым и добрым и никогда не научишься дурным путям; добросовестно выполняйте свою работу, хорошо поднимайте ноги на рыси и никогда не кусайте и не пинайте, даже во время игры. »
8 unread messages
I have never forgotten my mother ’ s advice ; I knew she was a wise old horse , and our master thought a great deal of her . Her name was Duchess , but he often called her Pet .

Я никогда не забывал совет моей матери; Я знал, что она мудрая старая лошадь, и наш хозяин был о ней очень высокого мнения. Ее звали Герцогиня, но он часто называл ее Любимицей.
9 unread messages
Our master was a good , kind man . He gave us good food , good lodging , and kind words ; he spoke as kindly to us as he did to his little children . We were all fond of him , and my mother loved him very much . When she saw him at the gate she would neigh with joy , and trot up to him . He would pat and stroke her and say , “ Well , old Pet , and how is your little Darkie ? ” I was a dull black , so he called me Darkie ; then he would give me a piece of bread , which was very good , and sometimes he brought a carrot for my mother . All the horses would come to him , but I think we were his favorites . My mother always took him to the town on a market day in a light gig .

Наш хозяин был хорошим, добрым человеком. Он дал нам хорошую еду, хорошее жилье и добрые слова; он говорил с нами так же доброжелательно, как и со своими маленькими детьми. Мы все его любили, и моя мама его очень любила. Увидев его у ворот, она заржала от радости и побежала к нему. Он гладил и гладил ее и говорил: «Ну, старина Пет, а как твоя маленькая Темняшка?» Я был тускло-черным, поэтому он называл меня Темняшкой; потом он давал мне кусок хлеба, который был очень вкусным, а иногда приносил моей маме морковку. К нему приходили все лошади, но я думаю, что мы были его любимцами. Моя мать всегда возила его в город в базарный день на легком двуколке.
10 unread messages
There was a plowboy , Dick , who sometimes came into our field to pluck blackberries from the hedge . When he had eaten all he wanted he would have what he called fun with the colts , throwing stones and sticks at them to make them gallop . We did not much mind him , for we could gallop off ; but sometimes a stone would hit and hurt us

Жил-был пахарь Дик, который иногда приходил к нам на поле, чтобы собрать ежевику с живой изгороди. Когда он съедал все, что хотел, он развлекался с жеребятами, бросая в них камни и палки, заставляя их скакать галопом. Мы не особо возражали против него, потому что могли ускакать; но иногда камень ударялся и ранил нас
11 unread messages
One day he was at this game , and did not know that the master was in the next field ; but he was there , watching what was going on ; over the hedge he jumped in a snap , and catching Dick by the arm , he gave him such a box on the ear as made him roar with the pain and surprise . As soon as we saw the master we trotted up nearer to see what went on .

Однажды он был на этой игре и не знал, что хозяин находится на соседнем поле; но он был там и наблюдал за происходящим; он прыгнул через изгородь и, схватив Дика за руку, дал ему такой удар по уху, что тот заревел от боли и удивления. Как только мы увидели хозяина, мы подбежали поближе, чтобы посмотреть, что происходит.
12 unread messages
“ Bad boy ! ” he said , “ bad boy ! to chase the colts . This is not the first time , nor the second , but it shall be the last . There — take your money and go home ; I shall not want you on my farm again . ” So we never saw Dick any more . Old Daniel , the man who looked after the horses , was just as gentle as our master , so we were well off .

"Плохой мальчик!" он сказал: «плохой мальчик! гоняться за жеребятами. Это не первый и не второй раз, но он будет последним. Вот — бери деньги и иди домой; Я не хочу, чтобы ты снова был на моей ферме. Так что мы больше никогда не видели Дика. Старый Дэниел, человек, который присматривал за лошадьми, был таким же нежным, как и наш хозяин, так что нам было хорошо.
13 unread messages
Before I was two years old a circumstance happened which I have never forgotten . It was early in the spring ; there had been a little frost in the night , and a light mist still hung over the woods and meadows . I and the other colts were feeding at the lower part of the field when we heard , quite in the distance , what sounded like the cry of dogs . The oldest of the colts raised his head , pricked his ears , and said , “ There are the hounds ! ” and immediately cantered off , followed by the rest of us to the upper part of the field , where we could look over the hedge and see several fields beyond . My mother and an old riding horse of our master ’ s were also standing near , and seemed to know all about it .

Когда мне исполнилось два года, произошло обстоятельство, которое я никогда не забуду. Это было ранней весной; Ночью стоял небольшой морозец, и над лесами и лугами еще висел легкий туман. Я и другие жеребята кормились в нижней части поля, когда совсем издалека мы услышали что-то похожее на собачий крик. Самый старший из жеребят поднял голову, навострил уши и сказал: «Вон гончие!» и немедленно помчался в сопровождении остальных к верхней части поля, где мы могли заглянуть за изгородь и увидеть несколько полей за ней. Моя мать и старая верховая лошадь нашего хозяина тоже стояли рядом и, казалось, знали об этом все.
14 unread messages
“ They have found a hare , ” said my mother , “ and if they come this way we shall see the hunt . ”

«Они нашли зайца, — сказала мама, — и если они придут сюда, мы увидим охоту».
15 unread messages
And soon the dogs were all tearing down the field of young wheat next to ours . I never heard such a noise as they made . They did not bark , nor howl , nor whine , but kept on a “ yo ! yo , o , o ! yo ! yo , o , o ! ” at the top of their voices . After them came a number of men on horseback , some of them in green coats , all galloping as fast as they could . The old horse snorted and looked eagerly after them , and we young colts wanted to be galloping with them , but they were soon away into the fields lower down ; here it seemed as if they had come to a stand ; the dogs left off barking , and ran about every way with their noses to the ground .

И вскоре все собаки рвали поле молодой пшеницы рядом с нашим. Я никогда не слышал такого шума, какой они производили. Они не лаяли, не выли, не скулили, а продолжали кричать «йо! йо, о, о! Эй! йо, о, о!» во весь голос. За ними шло несколько человек верхом на лошадях, некоторые в зеленых пальто, и все скакали так быстро, как только могли. Старая лошадь фыркнула и жадно посмотрела им вслед, и мы, молодые жеребята, хотели поскакать с ними, но вскоре они ушли в поля внизу; здесь как будто остановились; собаки перестали лаять и бегали повсюду, уткнув носы в землю.
16 unread messages
“ They have lost the scent , ” said the old horse ; “ perhaps the hare will get off . ”

«Они потеряли нюх», — сказала старая лошадь; «Может быть, заяц отделается».
17 unread messages
“ What hare ? ” I said .

«Какой заяц?» Я сказал.
18 unread messages
“ Oh ! I don ’ t know what hare ; likely enough it may be one of our own hares out of the woods ; any hare they can find will do for the dogs and men to run after ; ” and before long the dogs began their “ yo ! yo , o , o ! ” again , and back they came altogether at full speed , making straight for our meadow at the part where the high bank and hedge overhang the brook .

"Ой! Я не знаю, что за заяц; вполне вероятно, что это может быть один из наших зайцев из леса; любого зайца, которого они смогут найти, хватит, чтобы за ним побежали собаки и люди». и вскоре собаки начали свое «йо!» йо, о, о!» снова, и обратно они вернулись на полной скорости, направляясь прямо к нашему лугу в той части, где высокий берег и живая изгородь нависают над ручьем.
19 unread messages
“ Now we shall see the hare , ” said my mother ; and just then a hare wild with fright rushed by and made for the woods . On came the dogs ; they burst over the bank , leaped the stream , and came dashing across the field followed by the huntsmen . Six or eight men leaped their horses clean over , close upon the dogs . The hare tried to get through the fence ; it was too thick , and she turned sharp round to make for the road , but it was too late ; the dogs were upon her with their wild cries ; we heard one shriek , and that was the end of her . One of the huntsmen rode up and whipped off the dogs , who would soon have torn her to pieces . He held her up by the leg torn and bleeding , and all the gentlemen seemed well pleased .

«Теперь мы увидим зайца», — сказала мама; и в это время дикий от испуга заяц промчался и направился в лес. Пришли собаки; они выскочили из берега, перепрыгнули через ручей и помчались через поле, сопровождаемые охотниками. Шесть или восемь человек перепрыгнули через лошадей и приблизились к собакам. Заяц пытался перелезть через забор; она была слишком густой, и она резко развернулась, чтобы двинуться в сторону дороги, но было уже слишком поздно; собаки нападали на нее со своими дикими криками; мы услышали один вопль, и это был ее конец. Один из егерей подъехал и отхлестнул собак, которые вскоре растерзали бы ее. Он поднял ее за разорванную и кровоточащую ногу, и все джентльмены, казалось, были очень довольны.
20 unread messages
As for me , I was so astonished that I did not at first see what was going on by the brook ; but when I did look there was a sad sight ; two fine horses were down , one was struggling in the stream , and the other was groaning on the grass . One of the riders was getting out of the water covered with mud , the other lay quite still .

Что касается меня, то я был так изумлен, что не сразу заметил, что происходит у ручья; но когда я взглянул, передо мной было печальное зрелище; две прекрасные лошади упали, одна боролась в ручье, а другая стонала на траве. Один из всадников вылезал из воды, весь в грязи, другой лежал совершенно неподвижно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому