Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
Soul and body , body and soul -- how mysterious they were ! There was animalism in the soul , and the body had its moments of spirituality . The senses could refine , and the intellect could degrade . Who could say where the fleshly impulse ceased , or the physical impulse began ? How shallow were the arbitrary definitions of ordinary psychologists ! And yet how difficult to decide between the claims of the various schools ! Was the soul a shadow seated in the house of sin ? Or was the body really in the soul , as Giordano Bruno thought ? The separation of spirit from matter was a mystery , and the union of spirit with matter was a mystery also .

Душа и тело, тело и душа — какими таинственными они были! В душе был животный дух, а в теле были моменты духовности. Чувства могут совершенствоваться, а интеллект-деградировать. Кто может сказать, где кончается плотский импульс или начинается физический импульс? Как поверхностны были произвольные определения обычных психологов! И все же как трудно выбрать между претензиями различных школ! Была ли душа тенью, сидящей в доме греха? Или тело действительно в душе, как думал Джордано Бруно? Отделение духа от материи было тайной, и соединение духа с материей также было тайной.
2 unread messages
He began to wonder whether we could ever make psychology so absolute a science that each little spring of life would be revealed to us . As it was , we always misunderstood ourselves , and rarely understood others .

Он начал задаваться вопросом, сможем ли мы когда-нибудь сделать психологию настолько абсолютной наукой, чтобы каждый маленький источник жизни был открыт нам. Как бы то ни было, мы всегда неправильно понимали самих себя и редко понимали других.
3 unread messages
Experience was of no ethical value . It was merely the name men gave to their mistakes . Moralists had , as a rule , regarded it as a mode of warning , had claimed for it a certain ethical efficacy in the formation of character , had praised it as something that taught us what to follow and showed us what to avoid . But there was no motive power in experience . It was as little of an active cause as conscience itself . All that it really demonstrated was that our future would be the same as our past , and that the sin we had done once , and with loathing , we would do many times , and with joy .

Опыт не имел никакой этической ценности. Это было просто название, которое люди давали своим ошибкам. Моралисты, как правило, рассматривали его как способ предупреждения, утверждали, что он обладает определенной этической эффективностью в формировании характера, восхваляли его как нечто, что учит нас, чему следовать, и показывает, чего следует избегать. Но в опыте не было никакой движущей силы. Это было столь же мало активной причиной, как и сама совесть. Все, что он действительно продемонстрировал, - это то, что наше будущее будет таким же, как и наше прошлое, и что грех, который мы совершили однажды и с отвращением, мы совершим много раз и с радостью.
4 unread messages
It was clear to him that the experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions ; and certainly Dorian Gray was a subject made to his hand , and seemed to promise rich and fruitful results . His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychological phenomenon of no small interest . There was no doubt that curiosity had much to do with it , curiosity and the desire for new experiences ; yet it was not a simple but rather a very complex passion . What there was in it of the purely sensuous instinct of boyhood had been transformed by the workings of the imagination , changed into something that seemed to the lad himself to be remote from sense , and was for that very reason all the more dangerous . It was the passions about whose origin we deceived ourselves that tyrannised most strongly over us . Our weakest motives were those of whose nature we were conscious . It often happened that when we thought we were experimenting on others we were really experimenting on ourselves .

Ему было ясно, что экспериментальный метод был единственным методом, с помощью которого можно было прийти к какому-либо научному анализу страстей; и, конечно, Дориан Грей был предметом, сделанным его рукой, и, казалось, обещал богатые и плодотворные результаты. Его внезапная безумная любовь к Сибил Вэйн была психологическим феноменом, представляющим немалый интерес. Не было никаких сомнений в том, что любопытство имело к этому большое отношение, любопытство и желание новых впечатлений; и все же это была не простая, а скорее очень сложная страсть. То, что в нем было от чисто чувственного инстинкта детства, было преобразовано работой воображения, превращено во что-то, что самому мальчику казалось далеким от здравого смысла, и именно по этой причине было еще более опасным. Именно страсти, о происхождении которых мы обманывали себя, сильнее всего тиранили нас. Самыми слабыми нашими мотивами были те, природу которых мы сознавали. Часто случалось, что, когда мы думали, что экспериментируем на других, мы на самом деле экспериментировали на себе.
5 unread messages
While Lord Henry sat dreaming on these things , a knock came to the door , and his valet entered , and reminded him it was time to dress for dinner . He got up and looked out into the street . The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite .

Пока лорд Генри размышлял об этом, в дверь постучали, вошел его камердинер и напомнил, что пора одеваться к обеду. Он встал и выглянул на улицу. Закат окрасил в алое золото верхние окна домов напротив.
6 unread messages
The panes glowed like plates of heated metal . The sky above was like a faded rose . He thought of his friend 's young fiery-coloured life , and wondered how it was all going to end .

Стекла светились, как пластины раскаленного металла. Небо над головой было похоже на увядшую розу. Он думал о молодой огненной жизни своего друга и задавался вопросом, чем все это закончится.
7 unread messages
When he arrived home , about half-past twelve o'clock o'clock , he saw a telegram lying on the hall table . He opened it , and found it was from Dorian Gray . It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane .

Вернувшись домой около половины первого, он увидел на столике в прихожей телеграмму. Он открыл его и обнаружил, что оно от Дориана Грея. Она должна была сообщить ему, что он помолвлен с Сибиллой Вэйн.
8 unread messages
Mother , mother , I am so happy ! " whispered the girl , burying her face in the lap of the faded , tired-looking woman who , with back turned to the shrill intrusive light , was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained . " I am so happy ! " she repeated , " and you must be happy too ! "

Мама, мама, я так счастлива!" - прошептала девушка, уткнувшись лицом в колени выцветшей, усталого вида женщины, которая, повернувшись спиной к пронзительному навязчивому свету, сидела в единственном кресле, которое было в их грязной гостиной. "Я так счастлива!" она повторила: "И ты тоже должен быть счастлив!"
9 unread messages
Mrs. Vane winced , and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter 's head . " Happy ! " she echoed , " I am only happy , Sibyl , when I see you act . You must not think of anything but your acting . Mr. Isaacs has been very good to us , and we owe him money . "

Миссис Вейн поморщилась и положила свои тонкие, побелевшие от висмута руки на голову дочери. -Счастлива!" - Я счастлива, Сибилла, только когда вижу, как ты играешь. Вы не должны думать ни о чем, кроме своей игры. Мистер Айзекс был очень добр к нам, и мы должны ему денег."
10 unread messages
The girl looked up and pouted . " Money , mother ? " she cried , " what does money matter ? Love is more than money . "

Девушка подняла глаза и надула губы. -Деньги, мама?" она воскликнула: "какое значение имеют деньги? Любовь-это больше, чем деньги."
11 unread messages
" Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts , and to get a proper outfit for James . You must not forget that , Sibyl . Fifty pounds is a very large sum . Mr. Isaacs has been most considerate . "

- Мистер Айзекс ссудил нам пятьдесят фунтов, чтобы мы расплатились с долгами и купили Джеймсу подходящую одежду. Ты не должна забывать об этом, Сибилла. Пятьдесят фунтов-очень большая сумма. Мистер Айзекс был очень внимателен."
12 unread messages
" He is not a gentleman , mother , and I hate the way he talks to me , " said the girl , rising to her feet , and going over to the window .

- Он не джентльмен, мама, и я ненавижу, как он со мной разговаривает, - сказала девушка, вставая и подходя к окну.
13 unread messages
" I do n't know how we could manage without him , " answered the elder woman , querulously .

-Не знаю, как бы мы обошлись без него, - ворчливо ответила пожилая женщина.
14 unread messages
Sibyl Vane tossed her head and laughed . " We do n't want him any more , mother . Prince Charming rules life for us now . " Then she paused . A rose shook in her blood , and shadowed her cheeks . Quick breath parted the petals of her lips . They trembled . Some southern wind of passion swept over her , and stirred the dainty folds of her dress . " I love him , " she said , simply .

Сибил Вэйн вскинула голову и рассмеялась. - Он нам больше не нужен, мама. Прекрасный принц теперь правит нашей жизнью." Затем она сделала паузу. Роза затрепетала в ее крови и затмила ее щеки. Быстрое дыхание раздвинуло лепестки ее губ. Они дрожали. Какой-то южный ветер страсти пронесся над ней и зашевелил изящные складки ее платья. -Я люблю его,- просто сказала она.
15 unread messages
" Foolish child ! foolish child ! " was the parrot-phrase flung in answer . The waving of crooked , false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words .

- Глупое дитя! глупое дитя!" была брошена попугайская фраза в ответ. Взмах скрюченных, украшенных фальшивыми драгоценностями пальцев придавал словам гротескность.
16 unread messages
The girl laughed again . The joy of a caged bird was in her voice . Her eyes caught the melody , and echoed it in radiance ; then closed for a moment , as though to hide their secret . When they opened , the mist of a dream had passed across them .

Девушка снова рассмеялась. В ее голосе звучала радость птицы в клетке. Ее глаза уловили мелодию и повторили ее в сиянии; затем на мгновение закрылись, как будто хотели скрыть свою тайну. Когда они открылись, туман сна окутал их.
17 unread messages
Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair , hinted at prudence , quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense . She did not listen . She was free in her prison of passion . Her prince , Prince Charming , was with her . She had called on Memory to remake him . She had sent her soul to search for him , and it had brought him back . His kiss burned again upon her mouth . Her eyelids were warm with his breath .

Тонкогубая мудрость говорила с ней из потертого кресла, намекала на благоразумие, цитировала из той книги о трусости, автор которой подражает здравому смыслу. Она не слушала. Она была свободна в своей тюрьме страсти. Ее принц, Прекрасный принц, был с ней. Она призвала Память, чтобы переделать его. Она послала свою душу на его поиски, и это вернуло его. Его поцелуй снова обжег ее губы. Ее веки были теплыми от его дыхания.
18 unread messages
Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery . This young man might be rich . If so , marriage should be thought of . Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning . The arrows of craft shot by her . She saw the thin lips moving , and smiled .

Затем Мудрость изменила свой метод и заговорила о шпионаже и открытиях. Этот молодой человек, возможно, богат. Если это так, то следует подумать о браке. О раковину ее уха разбивались волны мирской хитрости. Стрелы ремесла, выпущенные ею. Она увидела, как шевельнулись тонкие губы, и улыбнулась.
19 unread messages
Suddenly she felt the need to speak . The wordy silence troubled her . " Mother , mother , " she cried , " why does he love me so much ? I know why I love him . I love him because he is like what Love himself should be . But what does he see in me ? I am not worthy of him . And yet -- why , I can not tell -- though I feel so much beneath him , I do n't feel humble . I feel proud , terribly proud . Mother , did you love my father as I love Prince Charming ? "

Внезапно ей захотелось заговорить. Многословное молчание беспокоило ее. - Мама, мама, - воскликнула она, - почему он так меня любит? Я знаю, почему я люблю его. Я люблю его, потому что он такой, каким должна быть сама Любовь. Но что он видит во мне? Я недостоин его. И все же — почему, я не могу сказать — хотя я чувствую себя настолько ниже его, я не чувствую себя смиренной. Я горжусь, ужасно горжусь. Мама, ты любила моего отца так же, как я люблю Прекрасного принца?"
20 unread messages
The elder woman grew pale beneath the coarse powder that daubed her cheeks , and her dry lips twitched with a spasm of pain . Sibyl rushed to her , flung her arms round her neck , and kissed her .

Старшая женщина побледнела под грубой пудрой, покрывавшей ее щеки, и ее сухие губы дернулись от боли. Сибилла бросилась к ней, обняла за шею и поцеловала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому