Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Портрет Дориана Грея / Portrait of Dorian Gray C1

1 unread messages
" My dear boy , no woman is a genius . Women are a decorative sex . They never have anything to say , but they say it charmingly . Women represent the triumph of matter over mind , just as men represent the triumph of mind over morals . "

- Мой дорогой мальчик, ни одна женщина не является гением. Женщины-это декоративный пол. Им никогда нечего сказать, но они говорят это очаровательно. Женщины олицетворяют торжество материи над разумом, так же как мужчины олицетворяют торжество разума над моралью."
2 unread messages
" Harry , how can you ? "

- Гарри, как ты можешь?"
3 unread messages
" My dear Dorian , it is quite true . I am analysing women at the present , so I ought to know . The subject is not so abstruse as I thought it was .

- Мой дорогой Дориан, это чистая правда. В настоящее время я анализирую женщин, так что я должен знать. Тема не так заумна, как я думал.
4 unread messages
I find that , ultimately , there are only two kinds of women , the plain and the coloured . The plain women are very useful . If you want to gain a reputation for respectability , you have merely to take them down to supper . The other women are very charming . They commit one mistake , however . They paint in order to try and look young . Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly . Rouge and esprit used to go together . That is all over now . As long as a woman can look ten years younger than her own daughter , she is perfectly satisfied . As for conversation , there are only five women in London worth talking to , and two of these ca n't be admitted into decent society . However , tell me about your genius . How long have you known her ? "

Я нахожу, что, в конечном счете, есть только два типа женщин: простые и цветные. Некрасивые женщины очень полезны. Если вы хотите приобрести репутацию респектабельного человека, вам нужно просто пригласить их на ужин. Другие женщины очень очаровательны. Однако они совершают одну ошибку. Они рисуют для того, чтобы выглядеть молодо. Наши бабушки рисовали для того, чтобы попытаться блестяще говорить. Раньше Руж и эспри ходили вместе. Теперь все кончено. Пока женщина может выглядеть на десять лет моложе собственной дочери, она вполне удовлетворена. Что касается разговоров, то в Лондоне есть только пять женщин, с которыми стоит поговорить, и две из них не могут быть допущены в приличное общество. Однако расскажи мне о своей гениальности. Как давно вы ее знаете?"
5 unread messages
" Ah ! Harry , your views terrify me . "

"Ах! Гарри, твои взгляды меня пугают."
6 unread messages
" Never mind that . How long have you known her ? "

- Не обращай на это внимания. Как давно вы ее знаете?"
7 unread messages
" About three weeks . "

-Около трех недель."
8 unread messages
" And where did you come across her ? "

- И где вы с ней познакомились?"
9 unread messages
" I will tell you , Harry ; but you must n't be unsympathetic about it . After all , it never would have happened if I had not met you . You filled me with a wild desire to know everything about life . For days after I met you , something seemed to throb in my veins . As I lounged in the Park , or strolled down Piccadilly , I used to look at every one who passed me , and wonder , with a mad curiosity , what sort of lives they led . Some of them fascinated me . Others filled me with terror . There was an exquisite poison in the air . I had a passion for sensations ... .

- Я расскажу тебе, Гарри, но ты не должен относиться к этому без сочувствия. В конце концов, этого бы никогда не случилось, если бы я не встретил тебя. Ты наполнил меня диким желанием узнать все о жизни. В течение нескольких дней после того, как я встретил тебя, что-то, казалось, пульсировало в моих венах. Гуляя в парке или прогуливаясь по Пикадилли, я смотрел на каждого, кто проходил мимо меня, и с безумным любопытством задавался вопросом, какую жизнь они вели. Некоторые из них завораживали меня. Другие наполняли меня ужасом. В воздухе витал изысканный яд. У меня была страсть к ощущениям...
10 unread messages
Well , one evening about seven o'clock o'clock , I determined to go out in search of some adventure . I felt that this grey , monstrous London of ours , with its myriads of people , its sordid sinners , and its splendid sins , as you once phrased it , must have something in store for me . I fancied a thousand things . The mere danger gave me a sense of delight . I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together , about the search for beauty being the real secret of life . I do n't know what I expected , but I went out and wandered eastward , soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black , grassless squares . About half-past eight I passed by an absurd little theatre , with great flaring gas-jets and gaudy play-bills . A hideous Jew , in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life , was standing at the entrance , smoking a vile cigar . He had greasy ringlets , and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt . ' ' Have a box , my Lord ? ' he said , when he saw me , and he took off his hat with an air of gorgeous servility . There was something about him , Harry , that amused me . He was such a monster . You will laugh at me , I know , but I really went in and paid a whole guinea for the stage-box . To the present day I ca n't make out why I did so ; and yet if I had n't -- my dear Harry , if I had n't , I should have missed the greatest romance of my life . I see you are laughing . It is horrid of you ! "

Итак, однажды вечером, около семи часов, я решил отправиться на поиски приключений. Я чувствовал, что этот наш серый, чудовищный Лондон с его мириадами людей, его грязными грешниками и его великолепными грехами, как вы однажды выразились, должен что-то припас для меня. Я воображал тысячи вещей. Сама опасность вызывала у меня чувство восторга. Я вспомнил, что ты сказал мне в тот чудесный вечер, когда мы впервые обедали вместе, о том, что поиск красоты-это настоящая тайна жизни. Не знаю, чего я ожидал, но я вышел и побрел на восток, вскоре заблудившись в лабиринте грязных улиц и черных, лишенных травы площадей. Примерно в половине девятого я проходил мимо нелепого маленького театра с огромными газовыми рожками и безвкусными афишами. Отвратительный еврей в самом удивительном жилете, который я когда-либо видел в своей жизни, стоял у входа и курил мерзкую сигару. У него были сальные локоны, а в центре грязной рубашки сверкал огромный бриллиант. ‘У вас есть ящик, милорд? - сказал он, увидев меня, и снял шляпу с видом великолепного раболепия. Было в нем что-то такое, Гарри, что меня забавляло. Он был таким чудовищем. Вы будете смеяться надо мной, я знаю, но я действительно вошел и заплатил целую гинею за театральную ложу. По сей день я не могу понять, почему я это сделал; и все же, если бы я этого не сделал — мой дорогой Гарри, если бы я этого не сделал, я бы пропустил величайший роман в своей жизни. Я вижу, ты смеешься. Это ужасно с твоей стороны!"
11 unread messages
" I am not laughing , Dorian ; at least I am not laughing at you . But you should not say the greatest romance of your life . You should say the first romance of your life . You will always be loved , and you will always be in love with love . A grande passion is the privilege of people who have nothing to do . That is the one use of the idle classes of a country . Do n't be afraid . There are exquisite things in store for you . This is merely the beginning . "

- Я не смеюсь, Дориан; по крайней мере, я не смеюсь над тобой. Но вы не должны говорить, что это величайший роман в вашей жизни. Вы должны сказать, что это первый роман в вашей жизни. Вы всегда будете любимы, и вы всегда будете влюблены в любовь. Великая страсть - это привилегия людей, которым нечего делать. Это единственное применение праздных классов страны. Не бойтесь. Для вас приготовлены изысканные вещи. Это только начало."
12 unread messages
" Do you think my nature so shallow ? " cried Dorian Gray , angrily .

- Неужели ты думаешь, что моя натура такая поверхностная?" - сердито воскликнул Дориан Грей.
13 unread messages
" No ; I think your nature so deep . "

- Нет, я думаю, что у тебя такая глубокая натура."
14 unread messages
" How do you mean ? "

- Что ты имеешь в виду?"
15 unread messages
" My dear boy , the people who love only once in their lives are really the shallow people . What they call their loyalty , and their fidelity , I call either the lethargy of custom or their lack of imagination . Faithfulness is to the emotional life what consistency is to the life of the intellect -- simply a confession of failures . Faithfulness ! I must analyse it some day . The passion for property is in it . There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up . But I do n't want to interrupt you . Go on with your story . "

"Мой дорогой мальчик, люди, которые любят только один раз в жизни, на самом деле поверхностные люди. То, что они называют своей преданностью и верностью, я называю либо летаргией обычаев, либо отсутствием воображения. Верность для эмоциональной жизни то же, что последовательность для жизни интеллекта, — просто признание неудач. Верность! Когда-нибудь я должен проанализировать это. В нем заложена страсть к собственности. Есть много вещей, которые мы бы выбросили, если бы не боялись, что их могут забрать другие. Но я не хочу вас прерывать. Продолжайте свой рассказ."
16 unread messages
" Well , I found myself seated in a horrid little private box , with a vulgar drop-scene staring me in the face . I looked out from behind the curtain , and surveyed the house . It was a tawdry affair , all Cupids and cornucopias , like a third-rate wedding cake . The gallery and pit were fairy full , but the two rows of dingy stalls were quite empty , and there was hardly a person in what I suppose they called the dress-circle . Women went about with oranges and ginger-beer , and there was a terrible consumption of nuts going on . "

"Ну, я обнаружил, что сижу в ужасной маленькой частной ложе, и вульгарная сцена падения смотрит мне в лицо. Я выглянул из-за занавески и осмотрел дом. Это было безвкусное зрелище, сплошь купидоны и рога изобилия, как третьесортный свадебный торт. Галерея и яма были заполнены, но два ряда грязных киосков были совершенно пусты, и в том, что, я полагаю, они называли бельэтажем, почти не было людей. Женщины ходили с апельсинами и имбирным пивом, и было ужасное потребление орехов."
17 unread messages
" It must have been just like the palmy days of the British Drama . "

"Это, должно быть, было похоже на пальмовые дни британской драмы."
18 unread messages
" Just like , I should fancy , and very depressing . I began to wonder what on earth I should do , when I caught sight of the play-bill . What do you think the play was , Harry ? "

- Просто, как мне кажется, и очень угнетающе. Я начал размышлять, что же мне делать, когда увидел афишу спектакля. Как ты думаешь, Гарри, что это была за пьеса?"
19 unread messages
" I should think ' ' The Idiot Boy , or Dumb but Innocent . ' Our fathers used to like that sort of piece , I believe . The longer I live , Dorian , the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us . In art , as in politics , les grandpères ont toujours tort . "

"Я должен думать ‘Идиотский Мальчик, или Тупой, но Невинный". По-моему, нашим отцам нравились такие вещи. Чем дольше я живу, Дориан, тем острее я чувствую, что все, что было достаточно хорошо для наших отцов, недостаточно хорошо для нас. В искусстве, как и в политике, les grandpères ont toujours tort."
20 unread messages
" This play was good enough for us , Harry . It was ' ' Romeo and Juliet . ' I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place . Still , I felt interested , in a sort of way . At any rate , I determined to wait for the first act . There was a dreadful orchestra , presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano , that nearly drove me away , but at last the drop-scene was drawn up , and the play began . Romeo was a stout elderly gentleman , with corked eyebrows , a husky tragedy voice , and a figure like a beer-barrel . Mercutio was almost as bad . He was played by the low-comedian , who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit . They were both as grotesque as the scenery , and that looked as if it had come out of a country-booth . But Juliet ! Harry , imagine a girl , hardly seventeen years of age , with a little flower-like face , a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair , eyes that were violet wells of passion , lips that were like the petals of a rose . She was the loveliest thing I had ever seen in my life . You said to me once that pathos left you unmoved , but that beauty , mere beauty , could fill your eyes with tears . I tell you , Harry , I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me . And her voice -- I never heard such a voice . It was very low at first , with deep mellow notes , that seemed to fall singly upon one 's ear . Then it became a little louder , and sounded like a flute or a distant hautbois . In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing . There were moments , later on , when it had the wild passion of violins . You know how a voice can stir one . Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget . When I close my eyes , I hear them , and each of them says something different . I do n't know which to follow . Why should I not love her ? Harry , I do love her . She is everything to me in life .

- Эта пьеса была достаточно хороша для нас, Гарри. Это были "Ромео и Джульетта". Должен признаться, меня несколько раздражала мысль о том, что я увижу Шекспира в такой жалкой дыре. И все же я чувствовал, что в некотором роде заинтересован. Во всяком случае, я решил дождаться первого акта. Там был ужасный оркестр под управлением молодого еврея, сидевшего за треснувшим пианино, который чуть не прогнал меня, но, наконец, сцена падения была составлена, и игра началась. Ромео был тучным пожилым джентльменом с пробковыми бровями, хриплым трагическим голосом и фигурой, похожей на пивную бочку. Меркуцио был почти так же плох. Его играл низкопробный комик, который придумал свои собственные шутки и был в самых дружеских отношениях с ямой. Они оба были такими же гротескными, как и пейзаж, и выглядели так, словно вышли из загородной будки. Но Джульетта! Гарри, представь себе девушку, едва ли семнадцати лет, с маленьким, похожим на цветок лицом, маленькой греческой головкой с заплетенными в косы завитками темно-каштановых волос, глазами, которые были фиолетовыми колодцами страсти, губами, похожими на лепестки розы. Она была самым прекрасным существом, которое я когда-либо видел в своей жизни. Однажды ты сказал мне, что пафос не трогает тебя, но эта красота, просто красота, может наполнить твои глаза слезами. Говорю тебе, Гарри, я едва мог разглядеть эту девушку из-за тумана слез, которые накатили на меня. И ее голос — я никогда не слышал такого голоса. Сначала он был очень низким, с глубокими мягкими нотами, которые, казалось, падали поодиночке на ухо. Затем он стал немного громче и зазвучал, как флейта или далекий отбуа. В сцене в саду в нем был весь тот трепетный экстаз, который слышишь перед рассветом, когда поют соловьи. Были моменты, позже, когда в нем была дикая страсть скрипок. Ты знаешь, как голос может расшевелить человека. Твой голос и голос Сибиллы Вейн-это две вещи, которые я никогда не забуду. Когда я закрываю глаза, я слышу их, и каждый из них говорит что-то свое. Я не знаю, за кем следовать. Почему я не должен любить ее? Гарри, я действительно люблю ее. Она для меня все в жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому