Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
After the banquet there was to be a Ball . The bride and bridegroom were to dance the Rose-dance together , and the King had promised to play the flute . He played very badly , but no one had ever dared to tell him so , because he was the King . Indeed , he knew only two airs , and was never quite certain which one he was playing ; but it made no matter , for , whatever he did , everybody cried out , " Charming ! charming ! "

После банкета должен был быть бал. Жених и невеста должны были вместе станцевать танец Розы, а король обещал играть на флейте. Он играл очень плохо, но никто никогда не осмелился сказать ему об этом, потому что он был Королем. Действительно, он знал только две мелодии и никогда не был до конца уверен, какую из них играет; но это не имело значения, потому что, что бы он ни делал, все кричали: «Очаровательно! очаровательный!"
2 unread messages
The last item on the programme was a grand display of fireworks , to be let off exactly at midnight . The little Princess had never seen a firework in her life , so the King had given orders that the Royal Pyrotechnist should be in attendance on the day of her marriage .

Последним пунктом программы стал грандиозный фейерверк, который должен был запуститься ровно в полночь. Маленькая принцесса никогда в жизни не видела фейерверков, поэтому король приказал, чтобы в день ее свадьбы присутствовал королевский пиротехник.
3 unread messages
" What are fireworks like ? " she had asked the Prince , one morning , as she was walking on the terrace .

«Какие бывают фейерверки?» — спросила она принца однажды утром, прогуливаясь по террасе.
4 unread messages
" They are like the Aurora Borealis , " said the King , who always answered questions that were addressed to other people , " only much more natural .

«Они похожи на северное сияние, — сказал король, всегда отвечавший на вопросы, адресованные другим людям, — только гораздо более естественные.
5 unread messages
I prefer them to stars myself , as you always know when they are going to appear , and they are as delightful as my own flute-playing . You must certainly see them . "

Я сам предпочитаю их звездам, так как всегда знаешь, когда они появятся, и они так же восхитительны, как моя собственная игра на флейте. Вы обязательно должны их увидеть».
6 unread messages
So at the end of the King 's garden a great stand had been set up , and as soon as the Royal Pyrotechnist had put everything in its proper place , the fireworks began to talk to each other .

Итак, в конце королевского сада был установлен большой стенд, и как только королевский пиротехник расставил все на свои места, фейерверки начали разговаривать друг с другом.
7 unread messages
" The world is certainly very beautiful , " cried a little Squib . " Just look at those yellow tulips . Why ! if they were real Crackers they could not be lovelier . I am very glad I have travelled . Travel improves the mind wonderfully , and does away with all one 's prejudices . "

«Мир, конечно, очень прекрасен», — воскликнул маленький сквиб. «Вы только посмотрите на эти желтые тюльпаны. Почему! если бы они были настоящими Крекерами, они не могли бы быть прекраснее. Я очень рад, что путешествовал. Путешествие чудесным образом улучшает ум и избавляет от всех предрассудков».
8 unread messages
" The King 's garden is not the world , you foolish Squib , " said a big Roman Candle ; " the world is an enormous place , and it would take you three days to see it thoroughly . "

«Королевский сад — это не мир, глупый ты сквиб», — сказала большая римская свеча; «Мир огромен, и вам понадобится три дня, чтобы увидеть его полностью».
9 unread messages
" Any place you love is the world to you , " exclaimed the pensive Catherine Wheel , who had been attached to an old deal box in early life , and prided herself on her broken heart ; " but love is not fashionable any more , the poets have killed it . They wrote so much about it that nobody believed them , and I am not surprised . True love suffers , and is silent . I remember myself once -- -- But it is no matter now . Romance is a thing of the past . "

«Любое место, которое вы любите, — это для вас целый мир», — воскликнула задумчивая Кэтрин Уил, которая в молодости была привязана к старой коробке для сделок и гордилась своим разбитым сердцем; «Но любовь уже не в моде, поэты ее убили. Они так много об этом писали, что им никто не поверил, и я не удивлен. Настоящая любовь страдает и молчит. Я помню себя однажды — — Но теперь это не имеет значения. Романтика осталась в прошлом».
10 unread messages
" Nonsense ! " said the Roman Candle , " Romance never dies . It is like the moon , and lives for ever . The bride and bridegroom , for instance , love each other very dearly . I heard all about them this morning from a brown-paper cartridge , who happened to be staying in the same drawer as myself , and he knew the latest Court news . "

"Ерунда!" сказала Римская Свеча: «Романтика никогда не умирает. Оно подобно луне и живет вечно. Например, жених и невеста очень любят друг друга. Все о них я узнал сегодня утром от патрона в коричневой бумаге, который случайно оказался в том же ящике, что и я, и он знал последние новости суда».
11 unread messages
But the Catherine Wheel shook her head . " Romance is dead , Romance is dead , Romance is dead , " she murmured . She was one of those people who think that , if you say the same thing over and over a great many times , it becomes true in the end .

Но Колесо Екатерины покачало головой. «Романтика мертва, Романтика мертва, Романтика мертва», — пробормотала она. Она была из тех людей, которые думают, что если повторять одно и то же много раз, в конце концов это становится правдой.
12 unread messages
Suddenly , a sharp , dry cough was heard , and they all looked round .

Вдруг послышался резкий сухой кашель, и все оглянулись.
13 unread messages
It came from a tall , supercilious-looking Rocket , who was tied to the end of a long stick . He always coughed before he made any observation , so as to attract attention .

Звук исходил от высокой, надменной на вид Ракеты, привязанной к концу длинной палки. Прежде чем сделать какое-либо замечание, он всегда кашлял, чтобы привлечь внимание.
14 unread messages
" Ahem ! ahem ! " he said , and everybody listened except the poor Catherine Wheel , who was still shaking her head , and murmuring , " Romance is dead . "

«Гм! хм!" — сказал он, и все слушали, кроме бедной Кэтрин Колесо, которая все еще качала головой и бормотала: «Романтика умерла».
15 unread messages
" Order ! order ! " cried out a Cracker . He was something of a politician , and had always taken a prominent part in the local elections , so he knew the proper Parliamentary expressions to use .

"Заказ! заказ!" - воскликнул Крекер. Он был своего рода политиком и всегда принимал видное участие в местных выборах, поэтому знал, какие парламентские выражения следует использовать.
16 unread messages
" Quite dead , " whispered the Catherine Wheel , and she went off to sleep .

«Совсем мертва», — прошептала Екатерина Колесо и уснула.
17 unread messages
As soon as there was perfect silence , the Rocket coughed a third time and began . He spoke with a very slow , distinct voice , as if he was dictating his memoirs , and always looked over the shoulder of the person to whom he was talking . In fact , he had a most distinguished manner .

Как только наступила полная тишина, Ракета в третий раз кашлянул и начал. Он говорил очень медленным, отчетливым голосом, как будто диктовал свои мемуары, и всегда оглядывался через плечо человека, с которым разговаривал. На самом деле у него были самые выдающиеся манеры.
18 unread messages
" How fortunate it is for the King 's son , " he remarked , " that he is to be married on the very day on which I am to be let off ! Really , if it had been arranged beforehand , it could not have turned out better for him ; but Princes are always lucky . "

«Какое счастье для королевского сына, — заметил он, — что он женится в тот самый день, когда меня отпустят! В самом деле, если бы это было устроено заранее, то для него не могло бы получиться лучше; но принцам всегда везет».
19 unread messages
" Dear me ! " said the little Squib , " I thought it was quite the other way , and that we were to be let off in the Prince 's honour . "

«Дорогой я!» - сказал маленький петарда. - Я думал, что все обстоит совсем иначе и что нас отпустят в честь принца.
20 unread messages
" It may be so with you , " he answered ; " indeed , I have no doubt that it is , but with me it is different . I am a very remarkable Rocket , and come of remarkable parents . My mother was the most celebrated Catherine Wheel of her day , and was renowned for her graceful dancing . When she made her great public appearance she spun round nineteen times before she went out , and each time that she did so she threw into the air seven pink stars . She was three feet and a half in diameter , and made of the very best gunpowder . My father was a Rocket like myself , and of French extraction . He flew so high that the people were afraid that he would never come down again . He did , though , for he was of a kindly disposition , and he made a most brilliant descent in a shower of golden rain . The newspapers wrote about his performance in very flattering terms . Indeed , the Court Gazette called him a triumph of Pylotechnic art . "

«Может быть, так и с тобой», — ответил он; «действительно, я не сомневаюсь, что это так, но у меня все по-другому. Я замечательная Ракета и у меня замечательные родители. Моя мать была самой знаменитой Кэтрин Колесо своего времени и славилась своим изящным танцем. Во время своего великого появления на публике она девятнадцать раз обернулась, прежде чем выйти, и каждый раз, когда она это делала, она подбрасывала в воздух семь розовых звезд. Она была три фута с половиной в диаметре и сделана из самого лучшего пороха. Мой отец, как и я, был ракетчиком французского происхождения. Он летел так высоко, что люди боялись, что он больше никогда не спустится. Однако он это сделал, поскольку у него был добрый нрав, и он совершил самый блестящий спуск под ливнем золотого дождя. Газеты писали о его выступлении весьма лестно. Действительно, «Придворная газета» назвала его триумфом пилотехнического искусства».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому