Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
" Then you are quite behind the age , " said the Water-rat . " Every good story-teller nowadays starts with the end , and then goes on to the beginning , and concludes with the middle . That is the new method . I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man . He spoke of the matter at great length , and I am sure he must have been right , for he had blue spectacles and a bald head , and whenever the young man made any remark , he always answered ' Pooh ! ' But pray go on with your story . I like the Miller immensely . I have all kinds of beautiful sentiments myself , so there is a great sympathy between us . "

«Тогда ты сильно отстаешь от возраста», — сказала Водяная Крыса. «В наши дни каждый хороший рассказчик начинает с конца, затем переходит к началу и заканчивает серединой. Это новый метод. Я услышал об этом на днях от критика, который гулял вокруг пруда с молодым человеком. Он говорил об этом очень подробно, и я уверен, что он был прав, потому что у него были синие очки и лысая голова, и всякий раз, когда молодой человек делал какое-либо замечание, он всегда отвечал: «Пух!» Но пожалуйста, продолжайте свою историю. Мне очень нравится Миллер. У меня самого есть множество прекрасных чувств, поэтому между нами существует большая симпатия».
2 unread messages
" Well , " said the Linnet , hopping now on one leg and now on the other , " as soon as the winter was over , and the primroses began to open their pale yellow stars , the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans .

-- Ну, -- сказала Коноплянка, прыгая то на одной ноге, то на другой, -- как только зима кончилась и первоцветы начали раскрывать свои бледно-желтые звезды, Мельник сказал жене, что пойдет вниз и увидеть маленького Ганса.
3 unread messages
" ' Why , what a good heart you have ! ' cried his Wife ; ' you are always thinking of others . And mind you take the big basket with you for the flowers . '

«Какое у тебя доброе сердце!» воскликнула его жена; «Ты всегда думаешь о других. И не забудьте взять с собой большую корзину для цветов. '
4 unread messages
" So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain , and went down the hill with the basket on his arm .

«Итак, мельник связал паруса ветряной мельницы крепкой железной цепью и спустился с горы с корзиной в руке.
5 unread messages
" ' Good morning , little Hans , ' said the Miller .

«Доброе утро, маленький Ганс», — сказал Мельник.
6 unread messages
" ' Good morning , ' said Hans , leaning on his spade , and smiling from ear to ear .

«Доброе утро», — сказал Ганс, опираясь на лопату и улыбаясь до ушей.
7 unread messages
" ' And how have you been all the winter ? ' said the Miller .

«А как ты провел всю зиму?» - сказал Миллер.
8 unread messages
" ' Well , really , ' cried Hans , ' it is very good of you to ask , very good indeed . I am afraid I had rather a hard time of it , but now the spring has come , and I am quite happy , and all my flowers are doing well . '

«Ну, право, — воскликнул Ганс, — очень хорошо, что ты спросил, очень хорошо. Боюсь, мне пришлось нелегко, но вот пришла весна, и я вполне счастлива, и все мои цветы чувствуют себя хорошо. '
9 unread messages
" ' We often talked of you during the winter , Hans , ' said the Miller , ' and wondered how you were getting on . '

«Зимой мы часто говорили о тебе, Ганс, — сказал Мельник, — и интересовались, как у тебя дела».
10 unread messages
" ' That was kind of you , ' said Hans ; ' I was half afraid you had forgotten me . '

«Это было очень любезно с вашей стороны, — сказал Ганс. — Я почти боялся, что вы меня забыли».
11 unread messages
" ' Hans , I am surprised at you , ' said the Miller ; ' friendship never forgets . That is the wonderful thing about it , but I am afraid you do n't understand the poetry of life . How lovely your primroses are looking , by-the-bye ! '

«Ганс, я удивляюсь тебе, — сказал Мельник, — дружба никогда не забывает». Это замечательно, но боюсь, вы не понимаете поэзии жизни. Кстати, как прелестны ваши первоцветы!
12 unread messages
" ' They are certainly very lovely , ' said Hans , ' and it is a most lucky thing for me that I have so many .

«Они, конечно, очень милые, — сказал Ганс, — и для меня большая удача, что у меня их так много.
13 unread messages
I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster 's daughter , and buy back my wheelbarrow with the money . '

Я собираюсь отнести их на рынок и продать дочери бургомистра, а на деньги выкупить свою тачку. '
14 unread messages
" ' Buy back your wheelbarrow ? You do n't mean to say you have sold it ? What a very stupid thing to do ! '

«Выкупить свою тачку? Вы хотите сказать, что продали его? Какая глупость!
15 unread messages
" ' Well , the fact is , ' said Hans , ' that I was obliged to . You see the winter was a very bad time for me , and I really had no money at all to buy bread with . So I first sold the silver buttons off my Sunday coat , and then I sold my silver chain , and then I sold my big pipe , and at last I sold my wheelbarrow . But I am going to buy them all back again now . '

«Ну, дело в том, — сказал Ганс, — что я был обязан это сделать. Видите ли, зима была для меня очень плохим временем, и у меня действительно не было денег, чтобы купить хлеб. Итак, я сначала продал серебряные пуговицы с моего воскресного пальто, затем продал свою серебряную цепочку, затем продал свою большую трубку и, наконец, продал свою тачку. Но сейчас я собираюсь выкупить их все обратно. '
16 unread messages
" ' Hans , ' said the Miller , ' I will give you my wheelbarrow . It is not in very good repair ; indeed , one side is gone , and there is something wrong with the wheel-spokes ; but in spite of that I will give it to you . I know it is very generous of me , and a great many people would think me extremely foolish for parting with it , but I am not like the rest of the world . I think that generosity is the essence of friendship , and , besides , I have got a new wheelbarrow for myself . Yes , you may set your mind at ease , I will give you my wheelbarrow . '

«Ганс, — сказал Мельник, — я отдам тебе свою тачку. Он не в очень хорошем состоянии; действительно, одной стороны нет, и что-то не так со спицами колеса; но, несмотря на это, я отдам его тебе. Я знаю, что это очень великодушно с моей стороны, и многие сочли бы меня крайне глупым, если бы я расстался с этим, но я не такой, как весь остальной мир. Я считаю, что щедрость — это суть дружбы, и, кроме того, у меня есть новая тачка. Да, можешь успокоиться, я подарю тебе свою тачку. '
17 unread messages
" ' Well , really , that is generous of you , ' said little Hans , and his funny round face glowed all over with pleasure . ' I can easily put it in repair , as I have a plank of wood in the house . '

«Ну, право, это великодушно с вашей стороны», — сказал маленький Ганс, и его смешное круглое лицо все засияло от удовольствия. «Я легко могу его отремонтировать, так как у меня дома есть деревянная доска. '
18 unread messages
" ' A plank of wood ! ' said the Miller ; ' why , that is just what I want for the roof of my barn . There is a very large hole in it , and the corn will all get damp if I do n't stop it up .

«Деревянная доска!» сказал Миллер; «Да ведь это именно то, что я хочу для крыши своего сарая». В нем очень большая дыра, и кукуруза вся намокнет, если я ее не заткну.
19 unread messages
How lucky you mentioned it ! It is quite remarkable how one good action always breeds another . I have given you my wheelbarrow , and now you are going to give me your plank . Of course , the wheelbarrow is worth far more than the plank , but true friendship never notices things like that . Pray get it at once , and I will set to work at my barn this very day . '

Как повезло, что вы об этом упомянули! Весьма примечательно, что одно хорошее действие всегда порождает другое. Я отдал тебе свою тачку, а теперь ты отдашь мне свою доску. Конечно, тачка дороже доски, но настоящая дружба никогда не замечает таких вещей. Пожалуйста, получите его сейчас же, и я сегодня же примусь за работу в своем сарае. '
20 unread messages
" ' Certainly , ' cried little Hans , and he ran into the shed and dragged the plank out .

«Конечно», - воскликнул маленький Ганс, побежал в сарай и вытащил доску.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому