Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
" ' It is not a very big plank , ' said the Miller , looking at it , ' and I am afraid that after I have mended my barn-roof there wo n't be any left for you to mend the wheelbarrow with ; but , of course , that is not my fault . And now , as I have given you my wheelbarrow , I am sure you would like to give me some flowers in return . Here is the basket , and mind you fill it quite full . '

«Это не очень большая доска, — сказал Мельник, глядя на нее, — и я боюсь, что после того, как я починю крышу сарая, у вас не останется ничего, чем можно было бы починить тачку; но, конечно, это не моя вина. И теперь, когда я подарил тебе свою тачку, я уверен, ты захочешь подарить мне взамен цветы. Вот корзина, и помните, наполните ее достаточно полной. '
2 unread messages
" ' Quite full ? ' said little Hans , rather sorrowfully , for it was really a very big basket , and he knew that if he filled it he would have no flowers left for the market , and he was very anxious to get his silver buttons back .

«Совсем полно?» - сказал маленький Ганс довольно грустно, потому что это была действительно очень большая корзина, и он знал, что, если он наполнит ее, у него не останется цветов для рынка, и ему очень хотелось вернуть свои серебряные пуговицы.
3 unread messages
" ' Well , really , ' answered the Miller , ' as I have given you my wheelbarrow , I do n't think that it is much to ask you for a few flowers . I may be wrong , but I should have thought that friendship , true friendship , was quite free from selfishness of any kind . '

«Ну, правда, — ответил Мельник, — поскольку я отдал тебе свою тачку, я не думаю, что просить у тебя несколько цветов — это несложно. Возможно, я ошибаюсь, но мне следовало бы подумать, что дружба, настоящая дружба, совершенно свободна от всякого эгоизма. '
4 unread messages
" ' My dear friend , my best friend , ' cried little Hans , ' you are welcome to all the flowers in my garden .

«Мой дорогой друг, мой лучший друг, — кричал маленький Ганс, — добро пожаловать ко всем цветам в моем саду.
5 unread messages
I would much sooner have your good opinion than my silver buttons , any day ; ' and he ran and plucked all his pretty primroses , and filled the Miller 's basket .

Мне гораздо скорее хотелось бы услышать ваше хорошее мнение, чем мои серебряные пуговицы в любой момент. и он побежал, сорвал все свои красивые первоцветы и наполнил корзину Миллера.
6 unread messages
" ' Good-bye , little Hans , ' said the Miller , as he went up the hill with the plank on his shoulder , and the big basket in his hand .

«Прощай, маленький Ганс», — сказал Мельник, поднимаясь на холм с доской на плече и с большой корзиной в руке.
7 unread messages
" ' Good-bye , ' said little Hans , and he began to dig away quite merrily , he was so pleased about the wheelbarrow .

«До свидания», — сказал маленький Ганс и довольно весело принялся копать, так он был доволен тачкой.
8 unread messages
" The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch , when he heard the Miller 's voice calling to him from the road . So he jumped off the ladder , and ran down the garden , and looked over the wall .

«На следующий день он прибивал жимолость к крыльцу, когда услышал голос мельника, зовущий его с дороги. Поэтому он спрыгнул с лестницы, побежал по саду и посмотрел через стену.
9 unread messages
" There was the Miller with a large sack of flour on his back .

«Там был Мельник с большим мешком муки на спине.
10 unread messages
" ' Dear little Hans , ' said the Miller , ' would you mind carrying this sack of flour for me to market ? '

«Дорогой маленький Ганс, — сказал Мельник, — не мог бы ты отнести мне этот мешок муки на рынок?»
11 unread messages
" ' Oh , I am so sorry , ' said Hans , ' but I am really very busy to-day . I have got all my creepers to nail up , and all my flowers to water , and all my grass to roll . '

«Ой, мне очень жаль, — сказал Ганс, — но я действительно очень занят сегодня. Мне нужно прибить все лианы, полить все цветы и перекатать всю траву. '
12 unread messages
" ' Well , really , ' said the Miller , ' I think that , considering that I am going to give you my wheelbarrow , it is rather unfriendly of you to refuse . '

«Ну, право, — сказал Мельник, — я думаю, что, учитывая, что я собираюсь отдать вам свою тачку, отказываться с вашей стороны довольно недружелюбно».
13 unread messages
" ' Oh , do n't say that , ' cried little Hans , ' I would n't be unfriendly for the whole world ; ' and he ran in for his cap , and trudged off with the big sack on his shoulders .

«О, не говори так, — воскликнул маленький Ганс, — я не был бы недружелюбен ко всему миру». и он побежал за шапкой и поплелся с большим мешком на плечах.
14 unread messages
" It was a very hot day , and the road was terribly dusty , and before Hans had reached the sixth milestone he was so tired that he had to sit down and rest . However , he went on bravely , and at last he reached the market .

«Это был очень жаркий день, и дорога была ужасно пыльной, и не успел Ганс дойти до шестой вехи, как он так устал, что ему пришлось присесть и отдохнуть. Однако он храбро шел вперед и наконец добрался до рынка.
15 unread messages
After he had waited there some time , he sold the sack of flour for a very good price , and then he returned home at once , for he was afraid that if he stopped too late he might meet some robbers on the way .

Подождав там некоторое время, он продал мешок муки по очень хорошей цене, а затем сразу же вернулся домой, так как боялся, что, если остановится слишком поздно, то может встретить по пути каких-нибудь грабителей.
16 unread messages
" ' It has certainly been a hard day , ' said little Hans to himself as he was going to bed , ' but I am glad I did not refuse the Miller , for he is my best friend , and , besides , he is going to give me his wheelbarrow . '

«День, конечно, был трудный, — сказал себе маленький Ганс, собираясь спать, — но я рад, что не отказал Мельнику, ведь он мой лучший друг, и, кроме того, он собирается отдай мне его тачку».
17 unread messages
" Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour , but little Hans was so tired that he was still in bed .

«Рано утром следующего дня мельник пришел за деньгами на мешок муки, но маленький Ганс так устал, что все еще лежал в постели.
18 unread messages
" ' Upon my word , ' said the Miller , ' you are very lazy . Really , considering that I am going to give you my wheelbarrow , I think you might work harder . Idleness is a great sin , and I certainly do n't like any of my friends to be idle or sluggish . You must not mind my speaking quite plainly to you . Of course I should not dream of doing so if I were not your friend . But what is the good of friendship if one can not say exactly what one means ? Anybody can say charming things and try to please and to flatter , but a true friend always says unpleasant things , and does not mind giving pain . Indeed , if he is a really true friend he prefers it , for he knows that then he is doing good . '

«Честное слово, — сказал Мельник, — вы очень ленивы. Честно говоря, учитывая, что я собираюсь отдать тебе свою тачку, я думаю, ты мог бы работать усерднее. Безделье — великий грех, и мне, конечно, не нравится, когда кто-то из моих друзей ленив или вял. Вы не должны возражать против того, чтобы я говорил с вами совершенно откровенно. Конечно, я бы и не мечтал об этом, если бы не был твоим другом. Но какой смысл в дружбе, если человек не может точно сказать, что он имеет в виду? Любой может говорить очаровательные вещи и стараться угодить и польстить, но настоящий друг всегда говорит неприятные вещи и не прочь причинить боль. Действительно, если он действительно настоящий друг, он предпочитает это, потому что знает, что тогда он поступает хорошо. '
19 unread messages
" ' I am very sorry , ' said little Hans , rubbing his eyes and pulling off his night-cap , ' but I was so tired that I thought I would lie in bed for a little time , and listen to the birds singing .

«Мне очень жаль, — сказал маленький Ганс, протирая глаза и снимая ночной колпак, — но я так устал, что решил полежать немного в постели и послушать пение птиц.
20 unread messages
Do you know that I always work better after hearing the birds sing ? '

Знаешь ли ты, что я всегда работаю лучше, когда слышу пение птиц?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому