Оскар Уайльд
Оскар Уайльд

Счастливый принц и другие сказки / The Happy Prince and other fairy tales B1

1 unread messages
" Let me tell you a story on the subject , " said the Linnet .

«Позвольте мне рассказать вам историю на эту тему», — сказала Коноплянка.
2 unread messages
" Is the story about me ? " asked the Water-rat . " If so , I will listen to it , for I am extremely fond of fiction . "

— Эта история обо мне? — спросила Водяная Крыса. «Если так, то я послушаю это, потому что я очень люблю художественную литературу».
3 unread messages
" It is applicable to you , " answered the Linnet ; and he flew down , and alighting upon the bank , he told the story of The Devoted Friend .

«Это применимо к вам», ответила Коноплянка; и он полетел вниз и, приземлившись на берегу, рассказал историю Преданного Друга.
4 unread messages
" Once upon a time , " said the Linnet , " there was an honest little fellow named Hans . "

«Давным-давно, — сказала Коноплянка, — жил на свете честный маленький человек по имени Ганс».
5 unread messages
" Was he very distinguished ? " asked the Water-rat .

"Он был очень выдающимся?" — спросила Водяная Крыса.
6 unread messages
" No , " answered the Linnet , " I do n't think he was distinguished at all , except for his kind heart , and his funny round good-humoured face . He lived in a tiny cottage all by himself , and every day he worked in his garden . In all the country-side there was no garden so lovely as his . Sweet-william grew there , and Gilly-flowers , and Shepherds ' - purses , and Fair-maids of France . There were damask Roses , and yellow Roses , lilac Crocuses and gold , purple Violets and white . Columbine and Ladysmock , Marjoram and Wild Basil , the Cowslip and the Flower-de-luce , the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by , one flower taking another flower 's place , so that there were always beautiful things to look at , and pleasant odours to smell .

«Нет, — отвечала Коноплянка, — я не думаю, что он вообще чем-то отличался, кроме доброго сердца и смешного круглого добродушного лица. Он жил один в крошечном коттедже и каждый день работал в своем саду. Во всей округе не было такого прекрасного сада, как у него. Там росли вильям, и левкои, и пастушьи кошельки, и французские красавицы. Были и дамасские розы, и желтые розы, сиреневые крокусы и золотые, фиолетовые фиалки и белые. Коломбина и ледисмок, майоран и дикий базилик, первоцвет и цветок-де-люс, нарцисс и гвоздика цвели или цвели в правильном порядке с течением времени, один цветок заменял другой цветок, так что всегда красивые вещи, на которые приятно смотреть, и приятные запахи.
7 unread messages
" Little Hans had a great many friends , but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller . Indeed , so devoted was the rich Miller to little Hans , that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay , or a handful of sweet herbs , or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season .

«У маленького Ганса было очень много друзей, но самым преданным другом из всех был большой Хью Миллер. В самом деле, богатый Миллер был настолько предан маленькому Гансу, что никогда не проходил мимо его сада, не перегнувшись через стену и не сорвав большой букет цветов или горсть сладких трав или не набив карманы сливами и вишнями, если это было необходимо. сезон фруктов.
8 unread messages
" ' Real friends should have everything in common , ' the Miller used to say , and little Hans nodded and smiled , and felt very proud of having a friend with such noble ideas .

«Настоящие друзья должны иметь все общее», — говорил Мельник, и маленький Ганс кивал, улыбался и очень гордился тем, что у него есть друг с такими благородными идеями.
9 unread messages
" Sometimes , indeed , the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return , though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill , and six milch cows , and a large flock of woolly sheep ; but Hans never troubled his head about these things , and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship .

«Иногда, правда, соседи находили странным, что богатый Мельник никогда ничего не давал маленькому Гансу взамен, хотя у него на мельнице хранилось сто мешков муки, да шесть дойных коров и большое стадо шерстистых овец; Ганс никогда не беспокоился об этих вещах, и ничто не доставляло ему большего удовольствия, чем слушать все чудесные слова Миллера о бескорыстии настоящей дружбы.
10 unread messages
" So little Hans worked away in his garden . During the spring , the summer , and the autumn he was very happy , but when the winter came , and he had no fruit or flowers to bring to the market , he suffered a good deal from cold and hunger , and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts . In the winter , also , he was extremely lonely , as the Miller never came to see him then .

«Так маленький Ганс работал в своем саду. Весной, летом и осенью он был очень счастлив, но когда наступала зима, и у него не было ни фруктов, ни цветов, которые он мог бы принести на рынок, он сильно страдал от холода и голода, и ему часто приходилось ходить в спать без ужина, кроме нескольких сушеных груш или твердых орехов. Зимой ему тоже было крайне одиноко, так как Мельник тогда к нему не приходил.
11 unread messages
" ' There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts , ' the Miller used to say to his wife , ' for when people are in trouble they should be left alone and not be bothered by visitors .

«Нет смысла ехать к маленькому Гансу, пока идет снег, — говорил Мельник жене, — потому что, когда люди в беде, их следует оставить в покое и не беспокоить посетителей.
12 unread messages
That at least is my idea about friendship , and I am sure I am right . So I shall wait till the spring comes , and then I shall pay him a visit , and he will be able to give me a large basket of primroses , and that will make him so happy . '

По крайней мере, таково мое представление о дружбе, и я уверен, что прав. Так что я подожду, пока придет весна, и тогда я нанесу ему визит, и он сможет подарить мне большую корзину первоцветов, и это сделает его таким счастливым. '
13 unread messages
" ' You are certainly very thoughtful about others , ' answered the Wife , as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire ; ' very thoughtful indeed . It is quite a treat to hear you talk about friendship . I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do , though he does live in a three-storied house , and wear a gold ring on his little finger . '

«Вы, конечно, очень заботливы о других, — ответила Жена, сидя в своем удобном кресле у большого камина из сосновых дров, — действительно очень заботливы. Очень приятно слышать, как вы говорите о дружбе. Я уверен, что сам священнослужитель не мог бы сказать таких красивых слов, как вы, хотя он и живет в трехэтажном доме и носит золотое кольцо на мизинце. '
14 unread messages
" ' But could we not ask little Hans up here ? ' said the Miller 's youngest son . ' If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge , and show him my white rabbits . '

«А не могли бы мы пригласить маленького Ганса сюда?» - сказал младший сын Миллера. — Если у бедного Ганса будут проблемы, я дам ему половину своей каши и покажу ему своих белых кроликов. '
15 unread messages
" ' What a silly boy you are ! ' cried the Miller ; ' I really do n't know what is the use of sending you to school . You seem not to learn anything . Why , if little Hans came up here , and saw our warm fire , and our good supper , and our great cask of red wine , he might get envious , and envy is a most terrible thing , and would spoil anybody 's nature . I certainly will not allow Hans ' nature to be spoiled . I am his best friend , and I will always watch over him , and see that he is not led into any temptations . Besides , if Hans came here , he might ask me to let him have some flour on credit , and that I could not do . Flour is one thing and friendship is another , and they should not be confused . Why , the words are spelt differently , and mean quite different things .

«Какой ты глупый мальчик!» - воскликнул Миллер. — Я действительно не знаю, какой смысл отправлять тебя в школу. Кажется, ты ничему не учишься. Да, если бы маленький Ганс пришел сюда и увидел наш теплый огонь, и наш хороший ужин, и нашу большую бочку красного вина, он мог бы позавидовать, а зависть - самая ужасная вещь, и она испортит чью-либо натуру. Я, конечно, не позволю испортить натуру Ганса. Я его лучший друг, и я всегда буду присматривать за ним и следить за тем, чтобы он не впал ни в какие искушения. Кроме того, если бы Ганс пришел сюда, он мог бы попросить меня дать ему немного муки в кредит, чего я не мог сделать. Мука – это одно, а дружба – другое, и их не следует путать. Да ведь слова пишутся по-разному и означают совершенно разные вещи.
16 unread messages
Everybody can see that . '

Это может видеть каждый. '
17 unread messages
" ' How well you talk ! ' said the Miller 's Wife , pouring herself out a large glass of warm ale ; ' really I feel quite drowsy . It is just like being in church . '

«Как хорошо ты говоришь!» - сказала Жена Мельника, наливая себе большой стакан теплого эля. «На самом деле я чувствую себя довольно сонным. Это все равно, что находиться в церкви. '
18 unread messages
" ' Lots of people act well , ' answered the Miller ; ' but very few people talk well , which shows that talking is much the more difficult thing of the two , and much the finer thing also ' ; and he looked sternly across the table at his little son , who felt so ashamed of himself that he hung his head down , and grew quite scarlet , and began to cry into his tea . However , he was so young that you must excuse him . "

«Многие люди ведут себя хорошо, — ответил Миллер, — но очень немногие люди хорошо говорят, а это показывает, что говорить — гораздо более трудная вещь из двух, но и гораздо более прекрасная», — и он строго посмотрел через стол. на своего маленького сына, который так устыдился себя, что повесил голову, покраснел совсем и начал плакать в чай. Однако он был так молод, что вы должны извинить его».
19 unread messages
" Is that the end of the story ? " asked the Water-rat .

— Это конец истории? — спросила Водяная Крыса.
20 unread messages
" Certainly not , " answered the Linnet , " that is the beginning . "

«Конечно, нет, — ответила Коноплянка, — это только начало».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому