Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Linda was lying in the last of the long row of beds , next to the wall . Propped up on pillows , she was watching the Semi - finals of the South American Riemann - Surface Tennis Championship , which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed . Hither and thither across their square of illuminated glass the little figures noiselessly darted , like fish in an aquarium – the silent but agitated inhabitants of another world .

Линда лежала на последней из длинного ряда кроватей, рядом со стеной. Разложившись на подушках, она смотрела полуфинал южноамериканского чемпионата по теннису с римановым покрытием, который транслировался в беззвучном и уменьшенном воспроизведении на экране телевизионной будки, стоящей в изножье кровати. Туда-сюда по квадрату освещенного стекла бесшумно носились фигурки, как рыбки в аквариуме, — молчаливые, но взволнованные обитатели иного мира.
2 unread messages
Linda looked on , vaguely and uncomprehendingly smiling . Her pale , bloated face wore an expression of imbecile happiness . Every now and then her eyelids closed , and for a few seconds she seemed to be dozing .

Линда смотрела, смутно и непонимающе улыбаясь. Ее бледное, одутловатое лицо носило выражение глупого счастья. Время от времени ее веки закрывались, и несколько секунд она как будто дремала.
3 unread messages
Then with a little start she would wake up again – wake up to the aquarium antics of the Tennis Champions , to the Super ? Vox - Wurlitzeriana rendering of " Hug me till you drug me , honey , " to the warm draught of verbena that came blowing through the ventilator above her head – would wake to these things , or rather to a dream of which these things , transformed and embellished by the soma in her blood , were the marvellous constituents , and smile once more her broken and discoloured smile of infantile contentment .

Затем, немного вздрогнув, она снова просыпалась — просыпалась под аквариумные выходки Чемпионов по теннису, под Супер? Исполнение Vox-Wurlitzeriana «Обними меня, пока не накачаешь меня наркотиками, дорогая», под теплый сквозняк вербены, дующий через вентилятор над ее головой, — просыпалась от этих вещей, или, скорее, от сна, в котором эти вещи трансформировались и украшенные сомой в ее крови, были чудесные составляющие, и она еще раз улыбнулась своей сломанной и обесцвеченной улыбкой детского удовлетворения.
4 unread messages
" Well , I must go , " said the nurse . " I ’ ve got my batch of children coming . Besides , there ’ s Number 3 . " She pointed up the ward . " Might go off any minute now . Well , make yourself comfortable . " She walked briskly away .

— Что ж, мне пора идти, — сказала медсестра. «Ко мне придет партия детей. Кроме того, есть номер 3». Она указала на палату. «Могу взорваться в любую минуту. Что ж, располагайтесь поудобнее». Она быстрым шагом пошла прочь.
5 unread messages
The Savage sat down beside the bed .

Дикарь сел возле кровати.
6 unread messages
" Linda , " he whispered , taking her hand .

— Линда, — прошептал он, взяв ее за руку.
7 unread messages
At the sound of her name , she turned . Her vague eyes brightened with recognition . She squeezed his hand , she smiled , her lips moved ; then quite suddenly her head fell forward . She was asleep . He sat watching her – seeking through the tired flesh , seeking and finding that young , bright face which had stooped over his childhood in Malpais , remembering ( and he closed his eyes ) her voice , her movements , all the events of their life together . " Streptocock - Gee to Banbury T . . . " How beautiful her singing had been ! And those childish rhymes , how magically strange and mysterious !

При звуке своего имени она обернулась. Ее неясные глаза загорелись узнаванием. Она сжала его руку, улыбнулась, губы ее шевельнулись; затем совершенно внезапно ее голова упала вперед. Она спала. Он сидел и смотрел на нее, ища сквозь усталую плоть, ища и находя то молодое, светлое лицо, склонившееся над его детством в Мальпаисе, вспоминая (и закрывал глаза) ее голос, ее движения, все события их совместной жизни. "Стрептокок-Ну и дела в Банбери Т..." Как прекрасно было ее пение! А эти детские стишки, как волшебно странно и загадочно!
8 unread messages
A , B , C , vitamin D :

А, В, С, витамин D:
9 unread messages
The fat ’ s in the liver , the cod ’ s in the sea .

Жир в печени, треска в море.
10 unread messages
He felt the hot tears welling up behind his eyelids as he recalled the words and Linda ’ s voice as she repeated them .

Он почувствовал, как под его веками навернулись горячие слезы, когда он вспомнил эти слова и голос Линды, когда она их повторяла.
11 unread messages
And then the reading lessons : The tot is in the pot , the cat is on the mat ; and the Elementary Instructions for Beta Workers in the Embryo Store . And long evenings by the fire or , in summertime , on the roof of the little house , when she told him those stories about the Other Place , outside the Reservation : that beautiful , beautiful Other Place , whose memory , as of a heaven , a paradise of goodness and loveliness , he still kept whole and intact , undefiled by contact with the reality of this real London , these actual civilized men and women .

А потом уроки чтения: Малыш в горшке, кот на коврике; и Элементарные инструкции для бета-работников в магазине эмбрионов. И долгие вечера у костра или летом на крыше маленького домика, когда она рассказывала ему истории о Другом Месте, за пределами Резервации: о том прекрасном-прекрасном Другом Месте, память о котором, как о рае, рай добра и красоты, он по-прежнему сохранил целым и нетронутым, незапятнанным соприкосновением с реальностью настоящего Лондона, с этими настоящими цивилизованными мужчинами и женщинами.
12 unread messages
A sudden noise of shrill voices made him open his eyes and , after hastily brushing away the tears , look round . What seemed an interminable stream of identical eight ? year - old male twins was pouring into the room . Twin after twin , twin after twin , they came – a nightmare . Their faces , their repeated face – for there was only one between the lot of them – puggishly stared , all nostrils and pale goggling eyes . Their uniform was khaki . All their mouths hung open . Squealing and chattering they entered . In a moment , it seemed , the ward was maggoty with them . They swarmed between the beds , clambered over , crawled under , peeped into the television boxes , made faces at the patients .

Внезапный шум пронзительных голосов заставил его открыть глаза и, поспешно смахнув слезы, оглянуться вокруг. Что казалось бесконечным потоком одинаковых восьми? в комнату вливались годовалые близнецы мужского пола. Они приходили близнец за близнецом, близнец за близнецом – кошмар. Их лица, их повторяющиеся лица — ибо среди них было только одно — глядели драчливо, все ноздри и бледные выпученные глаза. Их униформа была цвета хаки. У всех рты были открыты. С визгом и болтовней они вошли. Казалось, в мгновение ока палата разошлась с ними. Они копошились между кроватями, карабкались, залезали под телевизоры, заглядывали в телевизионные будки, строили рожи пациентам.
13 unread messages
Linda astonished and rather alarmed them . A group stood clustered at the foot of her bed , staring with the frightened and stupid curiosity of animals suddenly confronted by the unknown .

Линда их удивила и даже встревожила. Группа людей стояла у изножья ее кровати и смотрела с испуганным и глупым любопытством животных, внезапно столкнувшихся с неизвестностью.
14 unread messages
" Oh , look , look ! " They spoke in low , scared voices .

«Ой, смотри, смотри!» Они говорили тихим, испуганным голосом.
15 unread messages
" Whatever is the matter with her ? Why is she so fat ? "

«Что с ней такое? Почему она такая толстая?»
16 unread messages
They had never seen a face like hers before – had never seen a face that was not youthful and taut - skinned , a body that had ceased to be slim and upright . All these moribund sexagenarians had the appearance of childish girls . At forty - four , Linda seemed , by contrast , a monster of flaccid and distorted senility .

Они никогда раньше не видели такого лица, как у нее, никогда не видели лица, которое не было бы молодым и с подтянутой кожей, тела, которое перестало бы быть стройным и прямым. Все эти умирающие шестидесятилетние женщины выглядели ребячливыми девочками. В свои сорок четыре года Линда, напротив, казалась чудовищем вялой и искаженной дряхлости.
17 unread messages
" Isn ’ t she awful ? " came the whispered comments . " Look at her teeth ! "

«Разве она не ужасна?» последовали шепотом комментарии. «Посмотрите на ее зубы!»
18 unread messages
Suddenly from under the bed a pug - faced twin popped up between John ’ s chair and the wall , and began peering into Linda ’ s sleeping face .

Внезапно из-под кровати между креслом Джона и стеной выскочил близнец с мопсовым лицом и стал всматриваться в лицо спящей Линды.
19 unread messages
" I say . . . " he began ; but the sentence ended prematurely in a squeal . The Savage had seized him by the collar , lifted him clear over the chair and , with a smart box on the ears , sent him howling away .

«Я говорю...» начал он; но предложение закончилось преждевременно визгом. Дикарь схватил его за воротник, перекинул через стул и, ударив по ушам, отправил прочь с воем.
20 unread messages
His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue .

Его крики заставили старшую медсестру поспешить на помощь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому