Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" I wonder if you ’ d mind giving me my Malthusian belt . " Lenina sat , listening to the footsteps in the other room ,

«Интересно, не могли бы вы дать мне мой мальтузианский пояс?» Ленина сидела, слушая шаги в другой комнате,
2 unread messages
wondering , as she listened , how long he was likely to go tramping up and down like that ; whether she would have to wait until he left the flat ; or if it would be safe , after allowing his madness a reasonable time to subside , to open the bathroom door and make a dash for it .

пока она слушала, она задавалась вопросом, как долго он еще сможет так ходить взад и вперед; придется ли ей ждать, пока он уйдет из квартиры; или, если будет безопасно, после того, как его безумие утихнет в разумные сроки, открыть дверь ванной и броситься туда.
3 unread messages
She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room . Abruptly the tramping ceased . She heard the voice of the Savage parleying with silence .

Посреди этих непростых размышлений ее прервал звук телефонного звонка в соседней комнате. Внезапно топот прекратился. Она услышала голос Дикаря, ведущего переговоры в тишине.
4 unread messages
" Hullo . " . . . . . " Yes . " . . . . . " If I do not usurp myself , I am . "

"Привет".... . "Да."... . . «Если я не узурпирую себя, то так и есть».
5 unread messages
" Yes , didn ’ t you hear me say so ? Mr . Savage speaking . " . . . . . " What ? Who ’ s ill ? Of course it interests me . " . . . . . " But is it serious ? Is she really bad ? I ’ ll go at once . . . " . . . . . " Not in her rooms any more ? Where has she been

«Да, разве вы не слышали, как я это сказал? Говорил мистер Сэвидж»... . — Что? Кто болен? Конечно, меня это интересует. . «А разве это серьёзно? Неужели она так плоха? Я сейчас пойду...»... . . «Больше не в ее комнатах? Где она была
6 unread messages
taken ? " . . . . . " Oh , my God ! What ’ s the address ? " . . . . . " Three Park Lane – is that it ? Three ? Thanks . " Lenina heard the click of the replaced receiver , then

взято?"... .. "О, Боже мой! Какой адрес? Три? Спасибо. Ленина услышала щелчок замененной трубки, затем
7 unread messages
hurrying steps . A door slammed . There was silence . Was

поспешные шаги. Хлопнула дверь. Наступила тишина. Был
8 unread messages
he really gone ? With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch ; peeped through the crack ; was encouraged by the view of emptiness ; opened a little further , and put her whole head out ; finally tiptoed into the room ; stood for a few seconds with strongly beating heart , listening , listening ; then darted to the front door , opened , slipped through , slammed , ran

он действительно ушел? С бесконечными предосторожностями она приоткрыла дверь на четверть дюйма; заглянул в щель; был воодушевлен видом пустоты; открылась еще немного и высунула всю голову; наконец на цыпочках вошел в комнату; стоял несколько секунд с сильно бьющимся сердцем, прислушиваясь, прислушиваясь; потом бросился к входной двери, открыл, проскользнул, хлопнул, побежал
9 unread messages
It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure .

Только когда она оказалась в лифте и фактически спустилась в колодец, она начала чувствовать себя в безопасности.
10 unread messages
The Park Lane Hospital for the Dying was a sixty - story tower of primrose tiles . As the Savage stepped out of his taxicopter a convoy of gaily - coloured aerial hearses rose whirring from the roof and darted away across the Park , westwards , bound for the Slough Crematorium . At the lift gates the presiding porter gave him the information he required , and he dropped down to Ward 81 ( a Galloping Senility ward , the porter explained ) on the seventeenth floor .

Больница для умирающих Парк-Лейн представляла собой шестидесятиэтажную башню, выложенную плиткой первоцвета. Когда Дикарь вышел из такси, колонна ярких воздушных катафалков с шумом поднялась с крыши и умчалась через парк на запад, направляясь к крематорию Слау. У ворот лифта старший швейцар дал ему необходимую информацию, и он спустился в палату 81 (палата «Галопирующей старости», как объяснил швейцар) на семнадцатом этаже.
11 unread messages
It was a large room bright with sunshine and yellow paint , and containing twenty beds , all occupied . Linda was dying in company – in company and with all the modern conveniences . The air was continuously alive with gay synthetic melodies . At the foot of every bed , confronting its moribund occupant , was a television box . Television was left on , a running tap , from morning till night . Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed . " We try , " explained the nurse , who had taken charge of the Savage at the door , " we try to create a thoroughly pleasant atmosphere here – something between a first - class hotel and a feely ? palace , if you take my meaning . "

Это была большая комната, залитая солнечным светом и желтой краской, и в ней было двадцать кроватей, и все были заняты. Линда умирала в компании – в компании и со всеми современными удобствами. Воздух постоянно был наполнен веселыми синтетическими мелодиями. У подножья каждой кровати, напротив умирающего обитателя, стояла телевизионная будка. Телевизор работал с открытым краном с утра до вечера. Каждые четверть часа преобладающий аромат комнаты автоматически менялся. «Мы стараемся, — объяснила медсестра, дежурившая у двери Сэвиджа, — мы пытаемся создать здесь совершенно приятную атмосферу — что-то среднее между первоклассным отелем и уютным дворцом, если вы меня понимаете. "
12 unread messages
" Where is she ? " asked the Savage , ignoring these polite explanations .

"Где она?" — спросил Дикарь, игнорируя эти вежливые объяснения.
13 unread messages
The nurse was offended . " You are in a hurry , " she said .

Медсестра обиделась. «Вы торопитесь», — сказала она.
14 unread messages
" Is there any hope ? " he asked .

«Есть ли надежда?» он спросил.
15 unread messages
" You mean , of her not dying ? " ( He nodded . ) " No , of course there isn ’ t . When somebody ’ s sent here , there ’ s no . . . " Startled by the expression of distress on his pale face , she suddenly broke off . " Why , whatever is the matter ? " she asked .

— Ты имеешь в виду, что она не умрет? (Он кивнул. ) «Нет, конечно, нет. Когда сюда посылают, нет…» Пораженная выражением отчаяния на его бледном лице, она вдруг замолчала. "Почему, в чем дело?" она спросила.
16 unread messages
She was not accustomed to this kind of thing in visitors . ( Not that there were many visitors anyhow : or any reason why there should be many visitors . ) " You ’ re not feeling ill , are you ? "

Она не привыкла к такому поведению в гостях. (Во всяком случае, не то чтобы посетителей было много: или есть какая-то причина, по которой посетителей должно быть много.) «Вы не чувствуете себя плохо, не так ли?»
17 unread messages
He shook his head . " She ’ s my mother , " he said in a scarcely audible voice .

Он покачал головой. — Она моя мать, — сказал он едва слышным голосом.
18 unread messages
The nurse glanced at him with startled , horrified eyes ; then quickly looked away . From throat to temple she was all one hot blush .

Медсестра взглянула на него испуганными, испуганными глазами; затем быстро отвел взгляд. От горла до виска она вся покраснела.
19 unread messages
" Take me to her , " said the Savage , making an effort to speak in an ordinary tone .

— Отвезите меня к ней, — сказал Дикарь, стараясь говорить обычным тоном.
20 unread messages
Still blushing , she led the way down the ward . Faces still fresh and unwithered ( for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks – only the heart and brain ) turned as they passed . Their progress was followed by the blank , incurious eyes of second infancy . The Savage shuddered as he looked .

Все еще краснея, она пошла вперед по палате. Лица, еще свежие и неувядшие (ибо старость скакала так сильно, что щеки не успели состариться – только сердце и мозг) поворачивались, когда они проходили мимо. За их продвижением следили пустые, нелюбопытные глаза второго младенчества. Дикарь вздрогнул, глядя на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому