Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" What have you been doing to him ? " she demanded fiercely . " I won ’ t have you striking the children . "

— Что ты с ним делал? — яростно потребовала она. «Я не позволю тебе бить детей».
2 unread messages
" Well then , keep them away from this bed . " The Savage ’ s voice was trembling with indignation . " What are these filthy little brats doing here at all ? It ’ s disgraceful ! "

«Ну тогда держи их подальше от этой кровати». Голос Дикара дрожал от негодования. «Что эти грязные мальчишки здесь вообще делают? Это позорно!»
3 unread messages
" Disgraceful ? But what do you mean ? They ’ re being death - conditioned . And I tell you , " she warned him truculently , " if I have any more of your interference with their conditioning , I ’ ll send for the porters and have you thrown out . "

«Позорно? Но что вы имеете в виду? Они подвергаются смертельной обусловленности. И я говорю вам, — яростно предупредила она его, — если у меня еще возникнет ваше вмешательство в их обусловленность, я пошлю за носильщиками и тебя выбросили».
4 unread messages
The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her . His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror .

Дикарь поднялся на ноги и сделал пару шагов к ней. Его движения и выражение лица были настолько грозными, что медсестра в ужасе отшатнулась.
5 unread messages
With a great effort he checked himself and , without speaking , turned away and sat down again by the bed .

С большим усилием он сдержался и, не говоря ни слова, отвернулся и снова сел у кровати.
6 unread messages
Reassured , but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain , " I ’ ve warned you , " said the nurse , " I ’ ve warned you , " said the nurse , " so mind . " Still , she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt - the - zipper , which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room .

Успокоенный, но с достоинством, несколько пронзительным и неуверенным: «Я вас предупреждала», сказала медсестра, «Я предупреждала вас», сказала медсестра, «так что имейте в виду». Тем не менее, она увела слишком любознательных близнецов и заставила их присоединиться к игре в «охоту за молнией», которую организовал один из ее коллег на другом конце комнаты.
7 unread messages
" Run along now and have your cup of caffeine solution , dear , " she said to the other nurse . The exercise of authority restored her confidence , made her feel better . " Now children ! " she called .

«А теперь беги и выпей чашку раствора кофеина, дорогая», — сказала она другой медсестре. Использование власти вернуло ей уверенность в себе, заставило ее почувствовать себя лучше. «Теперь дети!» она позвала.
8 unread messages
Linda had stirred uneasily , had opened her eyes for a moment , looked vaguely around , and then once more dropped off to sleep . Sitting beside her , the Savage tried hard to recapture his mood of a few minutes before . " A , B , C , vitamin D , " he repeated to himself , as though the words were a spell that would restore the dead past to life . But the spell was ineffective . Obstinately the beautiful memories refused to rise ; there was only a hateful resurrection of jealousies and uglinesses and miseries . Popé with the blood trickling down from his cut shoulder ; and Linda hideously asleep , and the flies buzzing round the spilt mescal on the floor beside the bed ; and the boys calling those names as she passed . . . . Ah , no , no ! He shut his eyes , he shook his head in strenuous denial of these memories . " A , B , C , vitamin D . . . "

Линда беспокойно пошевелилась, на мгновение открыла глаза, неопределенно огляделась вокруг, а затем снова заснула. Сидя рядом с ней, Дикарь изо всех сил старался вспомнить свое настроение, которое было несколько минут назад. «А, В, С, витамин D», — повторял он про себя, как будто эти слова были заклинанием, способным вернуть к жизни мертвое прошлое. Но заклинание оказалось неэффективным. Прекрасные воспоминания упрямо отказывались пробуждаться; было лишь ненавистное возрождение зависти, уродств и страданий. Попе с кровью, стекающей из порезанного плеча; и Линда, ужасно спящая, и мухи жужжали вокруг пролитого мескаля на полу возле кровати; и мальчики, выкрикивающие эти имена, когда она проходила мимо... . О, нет, нет! Он закрыл глаза и покачал головой, решительно отрицая эти воспоминания. «А, В, С, витамин Д…»
9 unread messages
He tried to think of those times when he sat on her knees and she put her arms about him and sang , over and over again , rocking him , rocking him to sleep . " A , B , C , vitamin D , vitamin D , vitamin D . . . "

Он пытался вспомнить те времена, когда он сидел у нее на коленях, а она обнимала его и пела, снова и снова, укачивая его, укачивая, чтобы он заснул. «А, В, С, витамин Д, витамин Д, витамин Д…»
10 unread messages
The Super - Vox - Wurlitzeriana had risen to a sobbing crescendo ; and suddenly the verbena gave place , in the scent - circulating system , to an intense patchouli . Linda stirred , woke up , stared for a few seconds bewilderly at the Semi - finalists , then , lifting her face , sniffed once or twice at the newly perfumed air and suddenly smiled – a smile of childish ecstasy .

Супер-Вокс-Вурлитцериана достигла плачевного крещендо; и внезапно вербена уступила место в системе ароматической циркуляции интенсивному пачули. Линда пошевелилась, проснулась, несколько секунд недоуменно смотрела на полуфиналистов, затем, подняв лицо, раза два понюхала свеженадушенный воздух и вдруг улыбнулась — улыбкой детского восторга.
11 unread messages
" Popé ! " she murmured , and closed her eyes . " Oh , I do so like it , I do . . . " She sighed and let herself sink back into the pillows .

«Папа!» — пробормотала она и закрыла глаза. «О, мне это так нравится, мне...» Она вздохнула и позволила себе снова погрузиться в подушки.
12 unread messages
" But , Linda ! " The Savage spoke imploringly , " Don ’ t you know me ? " He had tried so hard , had done his very best ; why wouldn ’ t she allow him to forget ? He squeezed her limp hand almost with violence , as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures , from these base and hateful memories – back into the present , back into reality : the appalling present , the awful reality – but sublime , but significant , but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful . " Don ’ t you know me , Linda ? "

«Но, Линда!» Дикарь умоляюще сказал: «Разве ты меня не знаешь?» Он так старался, сделал все, что мог; почему она не позволила ему забыть? Он почти с силой сжал ее вялую руку, как будто хотел заставить ее вернуться от этого сна о постыдных удовольствиях, от этих низких и ненавистных воспоминаний – назад в настоящее, обратно в реальность: ужасное настоящее, ужасную действительность – но возвышенное, но значительное, но отчаянно важное именно из-за неминуемости того, что заставило их так бояться. — Ты меня не знаешь, Линда?
13 unread messages
He felt the faint answering pressure of her hand . The tears started into his eyes . He bent over her and kissed her .

Он почувствовал слабое ответное давление ее руки. Слезы выступили у него на глазах. Он наклонился над ней и поцеловал ее.
14 unread messages
Her lips moved . " Popé ! " she whispered again , and it was as though he had had a pailful of ordure thrown in his face .

Ее губы шевельнулись. «Папа!» — прошептала она снова, и казалось, будто ему в лицо бросили ведро навоза.
15 unread messages
Anger suddenly boiled up in him .

В нем внезапно вскипел гнев.
16 unread messages
Balked for the second time , the passion of his grief had found another outlet , was transformed into a passion of agonized rage .

Получив второй отказ, страсть его горя нашла другой выход, превратилась в страсть мучительной ярости.
17 unread messages
" But I ’ m John ! " he shouted . " I ’ m John ! " And in his furious misery he actually caught her by the shoulder and shook her .

«Но я Джон!» он крикнул. «Я Джон!» И в своем яростном горе он даже схватил ее за плечо и встряхнул.
18 unread messages
Linda ’ s eyes fluttered open ; she saw him , knew him – " John ! " – but situated the real face , the real and violent hands , in an imaginary world – among the inward and private equivalents of patchouli and the Super - Wurlitzer , among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream . She knew him for John , her son , but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma - holiday with Popé . He was angry because she liked Popé , he was shaking her because Popé was there in the bed – as though there were something wrong , as though all civilized people didn ’ t do the same . " Every one belongs to every . . . " Her voice suddenly died into an almost inaudible breathless croaking . Her mouth fell open : she made a desperate effort to fill her lungs with air . But it was as though she had forgotten how to breathe . She tried to cry out – but no sound came ; only the terror of her staring eyes revealed what she was suffering . Her hands went to her throat , then clawed at the air – the air she could no longer breathe , the air that , for her , had ceased to exist .

Глаза Линды распахнулись; она видела его, знала его – «Джона!» – но поместила настоящее лицо, настоящие и жестокие руки в воображаемый мир – среди внутренних и частных эквивалентов пачули и Супер-Вурлитцера, среди преображенных воспоминаний и странных транспонированные ощущения, составлявшие вселенную ее сна. Она знала его как Джона, своего сына, но считала его незваным гостем в том райском Мальпаисе, где она проводила свои сома-отпуск с Попе. Он злился, потому что ей нравился Попе, он тряс ее, потому что Попе был в постели, как будто что-то не так, как будто все цивилизованные люди не делали того же. «Каждый принадлежит каждому...» Ее голос внезапно превратился в почти неслышное задыхающееся карканье. Ее рот открылся: она сделала отчаянную попытку наполнить легкие воздухом. Но она как будто разучилась дышать. Она попыталась закричать, но не услышала ни звука; только ужас ее вытаращившихся глаз показывал, что она страдает. Ее руки подтянулись к горлу, а затем вцепились в воздух – воздух, которым она больше не могла дышать, воздух, который для нее перестал существовать.
19 unread messages
The Savage was on his feet , bent over her . " What is it , Linda ? What is it ? " His voice was imploring ; it was as though he were begging to be reassured .

Дикарь стоял на ногах, склонившись над ней. «Что такое, Линда? Что это?» Его голос был умоляющим; он как будто просил успокоить его.
20 unread messages
The look she gave him was charged with an unspeakable terror – with terror and , it seemed to him , reproach .

Взгляд, который она бросила на него, был наполнен невыразимым ужасом, ужасом и, как ему казалось, упреком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому