Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" Don ’ t stand any nonsense . Act . " Fanny ’ s voice was a

«Не терпите всякой ерунды. Действуйте». Голос Фанни был
2 unread messages
trumpet ; she might have been a Y . W . F . A . lecturer giving an evening talk to adolescent Beta - Minuses . " Yes , act – at once . Do it now . "

труба; она могла бы быть лектором YWFA, читающим вечернюю беседу с подростками-бета-минусами. «Да, действуй, немедленно. Сделай это сейчас».
3 unread messages
" I ’ d be scared , " said Lenina " Well , you ’ ve only got to take half a gramme of soma first . And now I ’ m going to have my bath . " She marched off , trailing her towel .

«Я бы испугалась, — сказала Ленина. — Ну, сначала надо принять только полграмма сомы. А сейчас я пойду принимать ванну». Она пошла прочь, волоча за собой полотенце.
4 unread messages
The bell rang , and the Savage , who was impatiently hoping that Helmholtz would come that afternoon ( for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina , he could not bear to postpone his confidences a moment longer ) , jumped up and ran to the door .

Прозвенел звонок, и Дикарь, с нетерпением надевшийся, что Гельмгольц придет сегодня днем ​​(ибо, решив наконец поговорить с Гельмгольцем о Ленине, он не мог больше откладывать свои откровения), вскочил и побежал к двери.
5 unread messages
" I had a premonition it was you , Helmholtz , " he shouted as he opened .

«Я предчувствовал, что это ты, Гельмгольц», — крикнул он, открывая.
6 unread messages
On the threshold , in a white acetate - satin sailor suit , and with a round white cap rakishly tilted over her left ear , stood Lenina .

На пороге, в белой матроске из ацетатного атласа и с круглой белой шапочкой, лихо надвинутой на левое ухо, стояла Ленина.
7 unread messages
" Oh ! " said the Savage , as though some one had struck him a heavy blow .

"Ой!" - сказал Дикарь, как будто кто-то нанес ему тяжелый удар.
8 unread messages
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments . " Hullo , John , " she said , smiling , and walked past him into the room . Automatically he closed the door and followed her . Lenina sat down . There was a long silence .

Полграмма хватило, чтобы Ленина забыла свои страхи и смущения. — Привет, Джон, — сказала она, улыбаясь, и прошла мимо него в комнату. Он автоматически закрыл дверь и последовал за ней. Ленина села. Наступило долгое молчание.
9 unread messages
" You don ’ t seem very glad to see me , John , " she said at last .

— Кажется, ты не очень рад меня видеть, Джон, — сказала она наконец.
10 unread messages
" Not glad ? " The Savage looked at her reproachfully ; then suddenly fell on his knees before her and , taking Lenina ’ s hand , reverently kissed it . " Not glad ? Oh , if you only knew , " he whispered and , venturing to raise his eyes to her face , " Admired Lenina , " he went on , " indeed the top of admiration , worth what ’ s dearest in the world . "

— Не рад? Дикарь посмотрел на нее укоризненно; потом вдруг упал перед ней на колени и, взяв руку Ленины, благоговейно поцеловал ее. — Не рада? О, если бы вы только знали, — прошептал он и, осмелившись поднять глаза к ее лицу, — Восхищалась Лениной, — продолжал он, — действительно верх восхищения, достойный всего дороже на свете.
11 unread messages
She smiled at him with a luscious tenderness . " Oh , you so perfect " ( she was leaning towards him with parted lips ) , " so perfect and so peerless are created " ( nearer and nearer ) " of every creature ’ s best . " Still nearer . The Savage suddenly scrambled to his feet . " That ’ s why , " he said speaking with averted face , " I wanted to do something first . . . I mean , to show I was worthy of you .

Она улыбнулась ему с восхитительной нежностью. «О, ты такой идеальный» (она наклонилась к нему с приоткрытыми губами), «такие совершенные и такие бесподобные созданы» (ближе и ближе) «лучшее, что есть в каждом существе». Еще ближе. Дикарь внезапно вскочил на ноги. «Вот почему, — сказал он, отвернувшись, — я хотел сначала что-нибудь сделать… Я имею в виду, чтобы показать, что я достоин тебя.
12 unread messages
Not that I could ever really be that . But at any rate to show I wasn ’ t absolutely un - worthy . I wanted to do something . "

Не то чтобы я когда-либо мог быть таким. Но во всяком случае показать, что я не совсем недостоин. Я хотел что-то сделать. "
13 unread messages
" Why should you think it necessary . . . " Lenina began , but left the sentence unfinished . There was a note of irritation in her voice . When one has leant forward , nearer and nearer , with parted lips – only to find oneself , quite suddenly , as a clumsy oaf scrambles to his feet , leaning towards nothing at all – well , there is a reason , even with half a gramme of soma circulating in one ’ s blood - stream , a genuine reason for annoyance .

«Почему вы считаете это необходимым...» Ленина начала, но не закончила предложение. В ее голосе слышалась нотка раздражения. Когда наклоняешься вперед, все ближе и ближе, с приоткрытыми губами – и вдруг обнаруживаешь, что неуклюжий олух вскакивает на ноги, ни к чему не наклоняясь, – что ж, есть причина, даже с полграмма сома, циркулирующая в крови, является настоящей причиной раздражения.
14 unread messages
" At Malpais , " the Savage was incoherently mumbling , " you had to bring her the skin of a mountain lion – I mean , when you wanted to marry some one . Or else a wolf . "

«В Мальпаисе, — бессвязно бормотал Дикарь, — тебе приходилось приносить ей шкуру пумы — я имею в виду, когда ты хотел жениться на ком-нибудь. Или же на волке».
15 unread messages
" There aren ’ t any lions in England , " Lenina almost snapped .

«В Англии нет львов», — почти огрызнулась Ленина.
16 unread messages
" And even if there were , " the Savage added , with sudden contemptuous resentment , " people would kill them out of helicopters , I suppose , with poison gas or something . I wouldn ’ t do that , Lenina . " He squared his shoulders , he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension . Confused , " I ’ ll do anything , " he went on , more and more incoherently .

- А даже если бы и были, - добавил Дикарь с внезапной презрительной обидой, - люди убивали бы их из вертолетов, я полагаю, отравляющим газом или чем-то еще. Я бы этого не сделал, Ленина. Он расправил плечи, осмелился взглянуть на нее и был встречен взглядом раздраженного непонимания. В замешательстве: «Я сделаю все, что угодно», — продолжал он все более и более бессвязно.
17 unread messages
" Anything you tell me . There be some sports are painful – you know . But their labour delight in them sets off . That ’ s what I feel . I mean I ’ d sweep the floor if you wanted . "

- Все, что ты мне скажешь. Некоторые виды спорта болезненны, ты знаешь. Но их трудовое наслаждение от них вызывает. Вот что я чувствую. Я имею в виду, что я бы подмел пол, если бы ты захотел.
18 unread messages
" But we ’ ve got vacuum cleaners here , " said Lenina in bewilderment . " It isn ’ t necessary . "

«А у нас тут пылесосы есть», — растерянно сказала Ленина. «В этом нет необходимости».
19 unread messages
" No , of course it isn ’ t necessary . But some kinds of baseness are nobly undergone . I ’ d like to undergo something nobly . Don ’ t you see ? "

— Нет, конечно, не обязательно. Но некоторые подлости терпятся благородно. Мне бы хотелось пережить что-нибудь благородно. Разве вы не видите?
20 unread messages
" But if there are vacuum cleaners . . . "

«Но если есть пылесосы…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому