Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Yet once more Lenina shook her head .

И все же Ленина еще раз покачала головой.
2 unread messages
" Anyhow , you ought to go and see the doctor , " said Henry . " A doctor a day keeps the jim - jams away , " he added heartily , driving home his hypnopædic adage with a clap on the shoulder . " Perhaps you need a Pregnancy Substitute , " he suggested . " Or else an extra - strong

«В любом случае, тебе следует сходить к врачу», — сказал Генри. «Доктор в день избавляет от джемов», - сердечно добавил он, доводя до конца свою гипнопедическую пословицу хлопком по плечу. «Возможно, вам нужен заменитель беременности», — предложил он. «Или еще сверхсильный
3 unread messages
V . P . S . treatment . Sometimes , you know , the standard passion surrogate isn ’ t quite . . . "

VPS-обработка. Иногда, знаете ли, стандартный суррогат страсти не совсем...»
4 unread messages
" Oh , for Ford ’ s sake , " said Lenina , breaking her stubborn silence , " shut up ! " And she turned back to her neglected embryos .

— Ох, ради Форда, — сказала Ленина, нарушая упрямое молчание, — заткнитесь! И она вернулась к своим заброшенным эмбрионам.
5 unread messages
A V . P . S . treatment indeed ! She would have laughed , if she hadn ’ t been on the point of crying . As though she hadn ’ t got enough V . P . of her own ! She sighed profoundly as she refilled her syringe . " John , " she murmured to herself , " John . . . " Then " My Ford , " she wondered , " have I given this one its sleeping sickness injection , or haven ’ t I ? " She simply couldn ’ t remember .

Действительно VPS-обслуживание! Она бы рассмеялась, если бы не была готова расплакаться. Как будто у нее не хватило собственного ПО! Она глубоко вздохнула, наполняя шприц. «Джон», — пробормотала она про себя, — «Джон…» Затем «Мой Форд», — подумала она, — я сделала этому ему прививку от сонной болезни или нет? Она просто не могла вспомнить.
6 unread messages
In the end , she decided not to run the risk of letting it have a second dose , and moved down the line to the next bottle .

В конце концов она решила не рисковать и дать ему вторую дозу, и перешла к следующей бутылке.
7 unread messages
Twenty - two years , eight months , and four days from that moment , a promising young Alpha - Minus administrator at Mwanza - Mwanza was to die of trypanosomiasis – the first case for over half a century . Sighing , Lenina went on with her work .

Через двадцать два года, восемь месяцев и четыре дня с этого момента многообещающий молодой администратор Альфа-Минус в Мванза-Мванзе должен был умереть от трипаносомоза – первого случая за более чем полвека. Вздохнув, Ленина продолжила свою работу.
8 unread messages
An hour later , in the Changing Room , Fanny was energetically protesting . " But it ’ s absurd to let yourself get into a state like this . Simply absurd , " she repeated . " And what about ? A man – one man . "

Час спустя в раздевалке Фанни энергично протестовала. «Но абсурдно позволять себе доходить до такого состояния. Просто абсурдно», — повторила она. — А как насчет? Мужчина… один человек.
9 unread messages
" But he ’ s the one I want . "

«Но он тот, кого я хочу».
10 unread messages
" As though there weren ’ t millions of other men in the world . "

«Как будто в мире не было миллионов других мужчин».
11 unread messages
" But I don ’ t want them . "

«Но я их не хочу».
12 unread messages
" How can you know till you ’ ve tried ? "

«Как ты можешь знать, пока не попробуешь?»
13 unread messages
" I have tried . "

"Я пытался."
14 unread messages
" But how many ? " asked Fanny , shrugging her shoulders contemptuously . " One , two ? "

«Но сколько?» — спросила Фанни, презрительно пожимая плечами. "Один два?"
15 unread messages
" Dozens . But , " shaking her head , " it wasn ’ t any good , " she added .

«Десятки. Но, — покачав головой, — это было бесполезно», — добавила она.
16 unread messages
" Well , you must persevere , " said Fanny sententiously . But it was obvious that her confidence in her own

«Ну, ты должен упорствовать», — сказала Фанни многозначительно. Но было очевидно, что ее уверенность в своих силах
17 unread messages
prescriptions had been shaken . " Nothing can be achieved without perseverance . " " But meanwhile . . . " " Don ’ t think of him . " " I can ’ t help it . " " Take soma , then . " " I do . "

рецепты были поколеблены. «Ничего нельзя достичь без настойчивости». «А пока…» «Не думай о нем». «Я ничего не могу поделать». — Тогда возьми сому. "Я делаю."
18 unread messages
" Well , go on . " " But in the intervals I still like him . I shall always like him . "

«Ну, продолжай». «Но в перерывах он мне все еще нравится. Он всегда будет мне нравиться».
19 unread messages
" Well , if that ’ s the case , " said Fanny , with decision , " why don ’ t you just go and take him . Whether he wants it or no . "

«Ну, если это так, — решительно сказала Фанни, — почему бы тебе просто не пойти и не забрать его. Хочет он этого или нет».
20 unread messages
" But if you knew how terribly queer he was ! " " All the more reason for taking a firm line . " " It ’ s all very well to say that . "

«Но если бы вы знали, какой он ужасно странный!» «Тем больше причин занять твердую позицию». «Это очень хорошо так говорить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому