Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" All the same , " John persisted , " I don ’ t believe it ’ s right . "

«И все же, — настаивал Джон, — я не верю, что это правильно».
2 unread messages
The doctor shrugged his shoulders .

Доктор пожал плечами.
3 unread messages
" Well , of course , if you prefer to have her screaming mad all the time . . . "

«Ну, конечно, если ты предпочитаешь, чтобы она все время злилась…»
4 unread messages
In the end John was forced to give in . Linda got her soma . Thenceforward she remained in her little room on the thirty - seventh floor of Bernard ’ s apartment house , in bed , with the radio and television always on , and the patchouli tap just dripping , and the soma tablets within reach of her hand – there she remained ; and yet wasn ’ t there at all , was all the time away , infinitely far away , on holiday ; on holiday in some other world , where the music of the radio was a labyrinth of sonorous colours , a sliding , palpitating labyrinth , that led ( by what beautifully inevitable windings ) to a bright centre of absolute conviction ; where the dancing images of the television box were the performers in some indescribably delicious all - singing feely ; where the dripping patchouli was more than scent – was the sun , was a million saxophones , was Popé making love , only much more so , incomparably more , and without end .

В конце концов Джон был вынужден сдаться. Линда получила свою сому. С тех пор она оставалась в своей маленькой комнатке на тридцать седьмом этаже дома Бернара, в постели, с постоянно включенным радио и телевизором, с пачулями из крана, где только что капала вода, и с таблетками сомы под рукой — там она и оставалась; и все же его совсем не было, все время был далеко, бесконечно далеко, в отпуске; на отдыхе в каком-то другом мире, где музыка радио была лабиринтом звучных красок, скользящим, трепещущим лабиринтом, который вел (какими прекрасными неизбежными извилистыми петлями) к яркому центру абсолютного убеждения; где танцующие образы телевизионной ложи были исполнителями какого-то неописуемо восхитительного, всепоющего чувства; там, где капающие пачули были не просто ароматом, там было солнце, был миллион саксофонов, был Попе, занимавшийся любовью, только гораздо больше, несравненно больше и без конца.
5 unread messages
" No , we can ’ t rejuvenate . But I ’ m very glad , " Dr . Shaw had concluded , " to have had this opportunity to see an example of senility in a human being . Thank you so much for calling me in . " He shook Bernard warmly by the hand .

«Нет, мы не можем омолодить. Но я очень рад, — заключил доктор Шоу, — что у меня есть возможность увидеть пример старости в человеческом существе. Большое спасибо, что позвали меня». Он тепло пожал Бернарду руку.
6 unread messages
It was John , then , they were all after . And as it was only through Bernard , his accredited guardian , that John could be seen , Bernard now found himself , for the first time in his life , treated not merely normally , but as a person of outstanding importance . There was no more talk of the alcohol in his blood - surrogate , no gibes at his personal appearance .

Значит, они все гонялись за Джоном. А поскольку увидеть Джона можно было только через Бернарда, его уполномоченного опекуна, Бернард теперь впервые в жизни обнаружил, что к нему относятся не просто нормально, но как к человеку выдающейся важности. Больше не было разговоров об алкоголе в его кровезаменителе, не было насмешек по поводу его внешнего вида.
7 unread messages
Henry Foster went out of his way to be friendly ; Benito Hoover made him a present of six packets of sex - hormone chewing - gum ; the Assistant Predestinator came out and cadged almost abjectly for an invitation to one of Bernard ’ s evening parties . As for the women , Bernard had only to hint at the possibility of an invitation , and he could have whichever of them he liked .

Генри Фостер изо всех сил старался быть дружелюбным; Бенито Гувер подарил ему шесть упаковок жевательной резинки с половыми гормонами; Помощник Предопределения вышел и почти униженно выпросил приглашение на один из вечеров Бернарда. Что же касается женщин, то Бернару стоило лишь намекнуть на возможность приглашения, и он мог получить любую из них, какую пожелает.
8 unread messages
" Bernard ’ s asked me to meet the Savage next Wednesday , " Fanny announced triumphantly .

«Бернар попросил меня встретиться с Сэвиджем в следующую среду», — торжествующе объявила Фанни.
9 unread messages
" I ’ m so glad , " said Lenina . " And now you must admit that you were wrong about Bernard . Don ’ t you think he ’ s really rather sweet ? "

«Я так рада», — сказала Ленина. — А теперь ты должен признать, что ошибался насчет Бернарда. Тебе не кажется, что он действительно довольно милый?
10 unread messages
Fanny nodded . " And I must say , " she said , " I was quite agreeably surprised . "

Фанни кивнула. «И должна сказать, — сказала она, — я была весьма приятно удивлена».
11 unread messages
The Chief Bottler , the Director of Predestination , three Deputy Assistant Fertilizer - Generals , the Professor of Feelies in the College of Emotional Engineering , the Dean of the Westminster Community Singery , the Supervisor of Bokanovskification – the list of Bernard ’ s notabilities was interminable .

Главный разливщик, директор по предопределению, три заместителя помощника генерального директора по удобрениям, профессор Филис в колледже эмоциональной инженерии, декан Вестминстерской общины Сингери, руководитель бокановскификации — список выдающихся личностей Бернарда можно было продолжать бесконечно.
12 unread messages
" And I had six girls last week , " he confided to Helmholtz Watson . " One on Monday , two on Tuesday , two more on Friday , and one on Saturday . And if I ’ d had the time or the inclination , there were at least a dozen more who were only too anxious . . . "

«А на прошлой неделе у меня было шесть девочек», — признался он Гельмгольцу Ватсону. «Один в понедельник, двое во вторник, еще двое в пятницу и один в субботу. И если бы у меня было время или желание, было бы еще по крайней мере дюжина тех, кто был бы слишком обеспокоен…»
13 unread messages
Helmholtz listened to his boastings in a silence so gloomily disapproving that Bernard was offended .

Гельмгольц слушал его хвастовство в таком мрачно-неодобрительном молчании, что Бернар обиделся.
14 unread messages
" You ’ re envious , " he said .

«Вы завидуете», — сказал он.
15 unread messages
Helmholtz shook his head . " I ’ m rather sad , that ’ s all , " he answered .

Гельмгольц покачал головой. «Мне очень грустно, вот и все», — ответил он.
16 unread messages
Bernard went off in a huff . Never , he told himself , never would he speak to Helmholtz again .

Бернард в раздражении ушел. Никогда, сказал он себе, никогда больше не заговорит с Гельмгольцем.
17 unread messages
The days passed .

Прошли дни.
18 unread messages
Success went fizzily to Bernard ’ s head , and in the process completely reconciled him ( as any good intoxicant should do ) to a world which , up till then , he had found very unsatisfactory . In so far as it recognized him as important , the order of things was good . But , reconciled by his success , he yet refused to forego the privilege of criticizing this order . For the act of criticizing heightened his sense of importance , made him feel larger . Moreover , he did genuinely believe that there were things to criticize . ( At the same time , he genuinely liked being a success and having all the girls he wanted . ) Before those who now , for the sake of the Savage , paid their court to him , Bernard would parade a carping unorthodoxy . He was politely listened to . But behind his back people shook their heads . " That young man will come to a bad end , " they said , prophesying the more confidently in that they themselves would in due course personally see to it that the end was bad . " He won ’ t find another Savage to help him out a second time , " they said . Meanwhile , however , there was the first Savage ; they were polite . And because they were polite , Bernard felt positively gigantic – gigantic and at the same time light with elation , lighter than air .

Успех вскружил голову Бернару и попутно полностью примирил его (как и любой хороший одурманивающий напиток) с миром, который до сих пор казался ему крайне неудовлетворительным. Поскольку оно признавало его важным, порядок вещей был хороший. Но, примиренный своим успехом, он все же отказался отказаться от привилегии критиковать этот приказ. Ибо акт критики усилил его чувство значимости, заставил его почувствовать себя выше. Более того, он искренне верил, что есть что критиковать. (В то же время ему искренне нравилось быть успешным и иметь всех девушек, которых он хотел.) Перед теми, кто теперь ради Дикаря ухаживал за ним, Бернар выставлял напоказ придирчивую неортодоксальность. Его вежливо выслушали. Но за его спиной люди покачали головами. «Этого молодого человека ждет плохой конец», — говорили они, предсказывая тем более уверенно, что сами со временем лично позаботятся о том, чтобы конец был плохим. «Он не найдет другого дикаря, который помог бы ему во второй раз», - сказали они. Тем временем, однако, появился первый Сэвидж; они были вежливы. И оттого, что они были вежливы, Бернард чувствовал себя прямо-таки гигантским — гигантским и в то же время легким от восторга, легче воздуха.
19 unread messages
" Lighter than air , " said Bernard , pointing upwards .

«Легче воздуха», — сказал Бернард, указывая вверх.
20 unread messages
Like a pearl in the sky , high , high above them , the Weather Department ’ s captive balloon shone rosily in the sunshine .

Словно жемчужина в небе, высоко-высоко над ними, розовый воздушный шар Департамента погоды сиял на солнце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому