Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" What ’ s the meaning , " began the Director , " of this monstrous . . . "

«Что значит, — начал директор, — в этом чудовищном...»
2 unread messages
" Tomakin ! " She ran forward , her blanket trailing behind her , threw her arms round his neck , hid her face on his chest .

«Томакин!» Она побежала вперед, волоча за собой одеяло, обвила руками его шею и спрятала лицо у него на груди.
3 unread messages
A howl of laughter went up irrepressibly .

Вой смеха поднялся неудержимо.
4 unread messages
" . . . this monstrous practical joke , " the Director shouted .

«...это чудовищный розыгрыш», - крикнул Режиссер.
5 unread messages
Red in the face , he tried to disengage himself from her embrace . Desperately she clung . " But I ’ m Linda , I ’ m Linda . " ’ The laughter drowned her voice . " You made me have a baby , " she screamed above the uproar . There was a sudden and appalling hush ; eyes floated uncomfortably , not knowing where to look . The Director went suddenly pale , stopped struggling and stood , his hands on her wrists , staring down at her , horrified . " Yes , a baby – and I was its mother . " She flung the obscenity like a challenge into the outraged silence ; then , suddenly breaking away from him , ashamed , ashamed , covered her face with her hands , sobbing . " It wasn ’ t my fault , Tomakin . Because I always did my drill , didn ’ t I ? Didn ’ t I ? Always . . . I don ’ t know how . . . If you knew how awful , Tomakin . . . But he was a comfort to me , all the same . " Turning towards the door , " John ! " she called

Покрасневший, он попытался высвободиться из ее объятий. В отчаянии она вцепилась. «Но я Линда, я Линда». Смех заглушил ее голос. «Ты заставил меня родить ребенка», — кричала она сквозь шум. Внезапно наступила ужасающая тишина; глаза беспокойно поплыли, не зная, куда смотреть. Директор внезапно побледнел, перестал сопротивляться и встал, положив руки на ее запястья, и в ужасе уставился на нее. «Да, ребенок, и я была его матерью». Она бросила эту непристойность, как вызов, в возмущенное молчание; потом, вдруг оторвавшись от него, стыдясь-стыдившись, закрыла лицо руками, рыдая. - Это не моя вина, Томакин. Потому что я всегда тренировался, не так ли? Не так ли? Всегда... Я не знаю как... Если бы ты знал, как это ужасно, Томакин... Но он все равно был для меня утешением». Повернувшись к двери, «Джон!» она позвала
6 unread messages
" John ! "

"Джон!"
7 unread messages
He came in at once , paused for a moment just inside the door , looked round , then soft on his moccasined feet strode quickly across the room , fell on his knees in front of the Director , and said in a clear voice : " My father ! "

Он тотчас же вошел, остановился на мгновение у двери, огляделся, затем мягкими ногами в мокасинах быстро прошел через комнату, упал на колени перед директором и сказал ясным голосом: «Мой отец !"
8 unread messages
The word ( for " father " was not so much obscene as – with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child - bearing – merely gross , a scatological rather than a pornographic impropriety ) ; the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension . Laughter broke out , enormous , almost hysterical , peal after peal , as though it would never stop . My father – and it was the Director ! My father ! Oh Ford , oh Ford ! That was really too good . The whooping and the roaring renewed themselves , faces seemed on the point of disintegration , tears were streaming . Six more test - tubes of spermatozoa were upset . My father !

Слово это (ибо слово «отец» было не столько непристойным, сколько – с его значением чего-то, отличного от отвратительного и морального унижения деторождения – было просто грубым, скорее скатологическим, чем порнографическим нарушением); комично-грязное слово сняло ставшее совершенно невыносимым напряжение. Раздался громкий, почти истерический смех, взрыв за взрывом, как будто он никогда не прекращался. Мой отец – и это был директор! Мой отец! О Форд, о Форд! Это было действительно слишком хорошо. Крики и рев возобновились, лица как будто рассыпались, слезы текли. Еще шесть пробирок со сперматозоидами оказались опрокинутыми. Мой отец!
9 unread messages
Pale , wild - eyed , the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation .

Бледный, с дикими глазами, директор озирался вокруг в агонии растерянного унижения.
10 unread messages
My father ! The laughter , which had shown signs of dying away , broke out again more loudly than ever . He put his hands over his ears and rushed out of the room .

Мой отец! Смех, который уже показывал признаки угасания, разразился снова громче, чем когда-либо. Он заткнул уши руками и выбежал из комнаты.
11 unread messages
After the scene in the Fertilizing Room , all upper - caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning – or rather the ex - Director , for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again – had flopped down and called him ( the joke was almost too good to be true ! ) " my father . " Linda , on the contrary , cut no ice ; nobody had the smallest desire to see Linda . To say one was a mother – that was past a joke : it was an obscenity . Moreover , she wasn ’ t a real savage , had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else : so couldn ’ t have really quaint ideas . Finally – and this was by far the strongest reason for people ’ s not wanting to see poor Linda – there was her appearance . Fat ; having lost her youth ; with bad teeth , and a blotched complexion , and that figure ( Ford ! ) – you simply couldn ’ t look at her without feeling sick , yes , positively sick . So the best people were quite determined not to see Linda . And Linda , for her part , had no desire to see them . The return to civilization was for her the return to soma , was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday , without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting , without ever being made to feel as you always felt after peyotl , as though you ’ d done something so shamefully anti - social that you could never hold up your head again . Soma played none of these unpleasant tricks .

После сцены в комнате для удобрений вся высшая каста Лондона была в восторге, увидев это восхитительное существо, упавшее на колени перед директором инкубатория и кондиционирования – или, скорее, бывшим директором, потому что бедняга сразу же после этого подал в отставку и никогда больше не входил в Центр – плюхнулся и назвал его (шутка была слишком хороша, чтобы быть правдой!) «мой отец». Линда, напротив, не действовала решительно; ни у кого не было ни малейшего желания увидеть Линду. Сказать, что она мать, — это уже не шутка, это непристойность. Более того, она не была настоящей дикаркой, ее вылупили из бутылки и воспитали, как всех остальных: поэтому у нее не могло быть действительно причудливых идей. Наконец – и это была самая веская причина, по которой люди не хотели видеть бедную Линду – была ее внешность. Толстый; потеряв молодость; с плохими зубами, и с прыщавым лицом, и эта фигура (Форд!) — на нее просто нельзя было смотреть без того, чтобы не болеть, да, прямо болеть. Так что лучшие люди были полны решимости не видеть Линду. А Линда, со своей стороны, не имела никакого желания их видеть. Возвращение к цивилизации было для нее возвращением к соме, возможностью лежать в постели и брать отпуск за отпуском, без необходимости снова возвращаться к головной боли или приступу рвоты, без необходимости чувствовать себя так, как вы всегда чувствовали. после пейотля, как будто ты совершил что-то настолько постыдно антиобщественное, что больше никогда не сможешь поднять голову. Сома не использовал ни одного из этих неприятных трюков.
12 unread messages
The holiday it gave was perfect and , if the morning after was disagreeable , it was so , not intrinsically , but only by comparison with the joys of the holiday . The remedy was to make the holiday continuous . Greedily she clamoured for ever larger , ever more frequent doses . Dr . Shaw at first demurred ; then let her have what she wanted . She took as much as twenty grammes a day .

Праздник, который оно подарило, был прекрасным, и если последующее утро было неприятным, то не по существу, а только по сравнению с радостями праздника. Решением было сделать праздник непрерывным. Она жадно требовала все больших и частых доз. Доктор Шоу сначала возражал; тогда позвольте ей получить то, что она хочет. Она принимала целых двадцать граммов в день.
13 unread messages
" Which will finish her off in a month or two , " the doctor confided to Bernard . " One day the respiratory centre will be paralyzed . No more breathing . Finished . And a good thing too . If we could rejuvenate , of course it would be different . But we can ’ t . "

«Это прикончит ее через месяц или два», — признался доктор Бернарду. «Однажды дыхательный центр будет парализован. Дыхания больше не будет. Кончено. И это тоже хорошо. Если бы мы могли омолаживаться, то, конечно, все было бы по-другому. Но мы не можем».
14 unread messages
Surprisingly , as every one thought ( for on soma - holiday Linda was most conveniently out of the way ) , John raised objections .

Удивительно, но, как все и думали (поскольку в сома-праздник Линде было удобнее всего находиться в стороне), Джон высказал возражения.
15 unread messages
" But aren ’ t you shortening her life by giving her so much ? "

«Но разве ты не укорачиваешь ее жизнь, давая ей так много?»
16 unread messages
" In one sense , yes , " Dr . Shaw admitted . " But in another we ’ re actually lengthening it . " The young man stared , uncomprehending . " Soma may make you lose a few years in time , " the doctor went on . " But think of the enormous , immeasurable durations it can give you out of time . Every soma - holiday is a bit of what our ancestors used to call eternity . "

«В каком-то смысле да», — признал доктор Шоу. «Но в другом случае мы фактически удлиняем его». Молодой человек смотрел, ничего не понимая. «Сома может заставить вас потерять несколько лет во времени», — продолжил доктор. «Но подумайте об огромной, неизмеримой продолжительности, которую он может дать вам вне времени. Каждый праздник сомы — это частица того, что наши предки называли вечностью».
17 unread messages
John began to understand . " Eternity was in our lips and eyes , " he murmured .

Джон начал понимать. «Вечность была в наших губах и глазах», - пробормотал он.
18 unread messages
" Eh ? "

«Э?»
19 unread messages
" Nothing . "

"Ничего."
20 unread messages
" Of course , " Dr . Shaw went on , " you can ’ t allow people to go popping off into eternity if they ’ ve got any serious work to do . But as she hasn ’ t got any serious work . . . "

«Конечно, — продолжал доктор Шоу, — нельзя позволять людям убегать в вечность, если у них есть какая-то серьезная работа. Но поскольку у нее нет никакой серьезной работы…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому