Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" . . . the said Savage , " so ran Bernard ’ s instructions , " to be shown civilized life in all its aspects . . . . "

«... указанному Дикари, - гласили инструкции Бернара, - нужно показать цивилизованную жизнь во всех ее аспектах...».
2 unread messages
He was being shown a bird ’ s - eye view of it at present , a bird ’ s - eye view from the platform of the Charing - T Tower . The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides . But it was Bernard who did most of the talking . Intoxicated , he was behaving as though , at the very least , he were a visiting World Controller . Lighter than air .

Сейчас ему показывали вид с высоты птичьего полета, вид с высоты птичьего полета с платформы башни Чаринг-Т. В роли гидов выступали начальник станции и резидент-метеоролог. Но больше всего говорил Бернард. В состоянии алкогольного опьянения он вел себя так, как если бы он был приезжим Мировым Контролером. Легче воздуха.
3 unread messages
The Bombay Green Rocket dropped out of the sky . The passengers alighted . Eight identical Dravidian twins in khaki looked out of the eight portholes of the cabin – the stewards .

Бомбейская зеленая ракета упала в небе. Пассажиры вышли. Из восьми иллюминаторов салона выглянули восемь одинаковых дравидийских близнецов в цветах хаки – стюарды.
4 unread messages
" Twelve hundred and fifty kilometres an hour , " said the Station Master impressively . " What do you think of that , Mr . Savage ? "

— Двенадцатьсот пятьдесят километров в час, — впечатляюще сказал начальник станции. — Что вы об этом думаете, мистер Сэвидж?
5 unread messages
John thought it very nice . " Still , " he said , " Ariel could put a girdle round the earth in forty minutes . "

Джону это показалось очень милым. «И все же, — сказал он, — Ариэль могла бы опоясать землю поясом за сорок минут».
6 unread messages
" The Savage , " wrote Bernard in his report to Mustapha Mond , " shows surprisingly little astonishment at , or awe of , civilized inventions . This is partly due , no doubt , to the fact that he has heard them talked about by the woman Linda , his m – – – . "

«Дикарь, — писал Бернард в своем отчете Мустафе Монду, — выказывает на удивление мало удивления или трепета перед цивилизованными изобретениями. Отчасти это, несомненно, связано с тем, что он слышал, как о них говорила женщина Линда. , его м…»
7 unread messages
( Mustapha Mond frowned . " Does the fool think I ’ m too squeamish to see the word written out at full length ? " )

(Мустафа Монд нахмурился. «Неужели этот дурак думает, что я слишком брезглив, чтобы увидеть слово, написанное полностью?»)
8 unread messages
" Partly on his interest being focussed on what he calls ’ the soul , ’ which he persists in regarding as an entity independent of the physical environment , whereas , as I tried to point out to him . . . "

«Отчасти потому, что его интерес сосредоточен на том, что он называет «душой», которую он упорно рассматривает как сущность, независимую от физической среды, тогда как, как я пытался ему указать...»
9 unread messages
The Controller skipped the next sentences and was just about to turn the page in search of something more interestingly concrete , when his eye was caught by a series of quite extraordinary phrases .

Контролер пропустил следующие предложения и уже собирался перевернуть страницу в поисках чего-то более интересного и конкретного, когда его взгляд привлек ряд весьма необычных фраз.
10 unread messages
" . . . though I must admit , " he read , " that I agree with the Savage in finding civilized infantility too easy or , as he puts it , not expensive enough ; and I would like to take this opportunity of drawing your fordship ’ s attention to . . . "

«...хотя я должен признать, — читал он, — что я согласен с Дикари в том, что цивилизованная инфантильность кажется слишком легкой или, как он выражается, недостаточно дорогой; и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы обратить внимание вашего форда к... "
11 unread messages
Mustapha Mond ’ s anger gave place almost at once to mirth . The idea of this creature solemnly lecturing him – him - about the social order was really too grotesque . The man must have gone mad . " I ought to give him a lesson , " he said to himself ; then threw back his head and laughed aloud . For the moment , at any rate , the lesson would not be given .

Гнев Мустафы Монда почти сразу сменился весельем. Мысль о том, что это существо будет торжественно читать ему – ему – лекции о социальном порядке, была действительно слишком гротескной. Мужчина, должно быть, сошел с ума. «Я должен дать ему урок», сказал он себе; затем запрокинул голову и громко рассмеялся. Во всяком случае, на данный момент урок не будет дан.
12 unread messages
It was a small factory of lighting - sets for helicopters , a branch of the Electrical Equipment Corporation . They were met on the roof itself ( for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects ) by the Chief Technician and the Human Element Manager . They walked downstairs into the factory .

Это был небольшой завод светотехники для вертолетов, филиал Корпорации электрооборудования. На самой крыше их встретили (поскольку рекомендательное письмо от диспетчера имело магический эффект) главный техник и менеджер по персоналу. Они спустились на фабрику.
13 unread messages
" Each process , " explained the Human Element Manager , " is carried out , so far as possible , by a single Bokanovsky Group . "

«Каждый процесс, — пояснил менеджер по персоналу, — осуществляется, насколько это возможно, одной группой Бокановского».
14 unread messages
And , in effect , eighty - three almost noseless black brachycephalic Deltas were cold - pressing . The fifty - six four - spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty - six aquiline and ginger Gammas . One hundred and seven heat - conditioned Epsilon Senegalese were working in the foundry . Thirty - three Delta females , long - headed , sandy , with narrow pelvises , and all within 20 millimetres of 1 metre 69 centimetres tall , were cutting screws . In the assembling room , the dynamos were being put together by two sets of Gamma - Plus dwarfs .

И, по сути, восемьдесят три почти безносых черных брахицефальных дельты подверглись холодному отжиму. Пятьдесят шесть четырехшпиндельных патронных и токарных станков управлялись пятьдесят шестью орлиными и рыжими Гаммами. В литейном цехе работали сто семь сенегальцев Epsilon с термическим кондиционированием. Тридцать три самки Дельты, длинноголовые, песчаные, с узкими тазами, ростом все в пределах 20 миллиметров от 1 метра 69 сантиметров, врезали винты. В сборочном цеху две группы карликов Гамма-Плюс собирали динамо-машины.
15 unread messages
The two low work - tables faced one another ; between them crawled the conveyor with its load of separate parts ; forty - seven blonde heads were confronted by forty - seven brown ones . Forty - seven snubs by forty - seven hooks ; forty - seven receding by forty - seven prognathous chins . The completed mechanisms were inspected by eighteen identical curly auburn girls in Gamma green , packed in crates by thirty - four short - legged , left - handed male Delta - Minuses , and loaded into the waiting trucks and lorries by sixty - three blue - eyed , flaxen and freckled Epsilon Semi - Morons .

Два низких рабочих стола стояли лицом друг к другу; между ними полз конвейер с грузом отдельных частей; сорок семь белокурых голов столкнулись с сорока семью коричневыми. Сорок семь ударов сорока семью крючками; сорок семь отступающих на сорок семь выдающихся подбородков. Готовые механизмы проверяли восемнадцать одинаковых кудрявых каштановых девушек в гамма-зеленом цвете, упаковывали в ящики тридцать четыре коротконогих левши-мужчины Дельта-Минусы и загружали в ожидающие грузовики и грузовики шестьдесят три голубоглазых, льняные и веснушчатые эпсилон-полудебилы.
16 unread messages
" O brave new world . . . " By some malice of his memory the Savage found himself repeating Miranda ’ s words . " O brave new world that has such people in it . "

«О дивный новый мир…» По злому умыслу памяти Дикарь обнаружил, что повторяет слова Миранды. «О дивный новый мир, в котором есть такие люди».
17 unread messages
" And I assure you , " the Human Element Manager concluded , as they left the factory , " we hardly ever have any trouble with our workers . We always find . . . "

«И уверяю вас, — заключил менеджер по персоналу, когда они покидали завод, — у нас почти никогда не бывает проблем с нашими работниками. Мы всегда находим…»
18 unread messages
But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching , behind a clump of laurels , as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket .

Но Дикарь внезапно оторвался от своих товарищей, и его сильно рвало за кустом лавра, как если бы твердая земля была вертолетом в воздушной яме.
19 unread messages
" The Savage , " wrote Bernard , " refuses to take soma , and seems much distressed because of the woman Linda , his m – – – , remains permanently on holiday .

«Дикарь, — писал Бернард, — отказывается принимать сому и, кажется, очень расстроен из-за того, что женщина Линда, его муж, постоянно находится в отпуске.
20 unread messages
It is worthy of note that , in spite of his m – – – ’ s senility and the extreme repulsiveness of her appearance , the Savage frequently goes to see her and appears to be much attached to her – an interesting example of the way in which early conditioning can be made to modify and even run counter to natural impulses ( in this case , the impulse to recoil from an unpleasant object ) . "

Примечательно, что, несмотря на дряхлость своей матери и крайнюю отталкивающую внешность, Дикарь часто навещает ее и, кажется, очень к ней привязан – интересный пример того, как раннее обусловливание можно заставить изменить и даже пойти вразрез с естественными импульсами (в данном случае импульсом отшатнуться от неприятного объекта). "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому