Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" Enormous ! " murmured the students . Mr . Foster ’ s enthusiasm was infectious .

"Громадный!" - пробормотали студенты. Энтузиазм г-на Фостера был заразителен.
2 unread messages
He became rather technical ; spoke of the abnormal endocrine co - ordination which made men grow so slowly ; postulated a germinal mutation to account for it . Could the effects of this germinal mutation be undone ? Could the individual Epsilon embryo be made a revert , by a suitable technique , to the normality of dogs and cows ? That was the problem . And it was all but solved .

Он стал довольно техничным; говорил об аномальной эндокринной координации, из-за которой люди растут так медленно; предположил, что причиной этого является зародышевая мутация. Можно ли устранить последствия этой зародышевой мутации? Можно ли с помощью подходящего метода вернуть отдельный эмбрион Эпсилон к нормальному состоянию собак и коров? В этом была проблема. И все это было почти решено.
3 unread messages
Pilkington , at Mombasa , had produced individuals who were sexually mature at four and full - grown at six and a half . A scientific triumph . But socially useless . Six - year ? old men and women were too stupid to do even Epsilon work . And the process was an all - or - nothing one ; either you failed to modify at all , or else you modified the whole way . They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six . So far without success . Mr . Foster sighed and shook his head .

Пилкингтон в Момбасе вырастил особей, которые были половозрелыми в четыре года и взрослыми в шесть с половиной. Научный триумф. Но социально бесполезен. Шестилетний? старики и женщины были слишком глупы, чтобы выполнять работу даже на Эпсилоне. И этот процесс был принципом «все или ничего»; либо вы вообще не смогли изменить, либо вы изменили полностью. Они все еще пытались найти идеальный компромисс между двадцатилетними и шестилетними людьми. Пока безуспешно. Мистер Фостер вздохнул и покачал головой.
4 unread messages
Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack

Блуждание в багровых сумерках привело их к 170-му метру на Стойке.
5 unread messages
9 . From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel , interrupted here and there by openings two or three metres wide .

9. С этого момента Стойка 9 была закрыта, и остаток пути бутылка совершала в своего рода туннеле, прерываемом здесь и там отверстиями шириной два или три метра.
6 unread messages
" Heat conditioning , " said Mr . Foster .

«Тепловое кондиционирование», - сказал г-н Фостер.
7 unread messages
Hot tunnels alternated with cool tunnels . Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X - rays . By the time they were decanted the embryos had a horror of cold . They were predestined to emigrate to the tropics , to be miner and acetate silk spinners and steel workers . Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies . " We condition them to thrive on heat , " concluded Mr . Foster . " Our colleagues upstairs will teach them to love it . "

Горячие туннели чередовались с прохладными. Прохлада сочеталась с дискомфортом в виде резких рентгеновских лучей. К моменту декантации эмбрионы боялись холода. Им было суждено эмигрировать в тропики, чтобы стать шахтёрами, прядильщиками ацетатного шёлка и сталелитейщиками. Позже их умы будут склонны подтверждать суждения своих тел. «Мы приучаем их к теплу», - заключил г-н Фостер. «Наши коллеги наверху научат их любить это».
8 unread messages
" And that , " put in the Director sententiously , " that is the secret of happiness and virtue – liking what you ’ ve got to do . All conditioning aims at that : making people like their unescapable social destiny . "

«И в этом, — многозначительно вставил Директор, — и заключается секрет счастья и добродетели — любить то, что нужно делать. Всякая обусловленность направлена ​​на это: сделать так, чтобы людям нравилась их неизбежная социальная судьба».
9 unread messages
In a gap between two tunnels , a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle . The students and their guides stood watching her for a few moments in silence .

В промежутке между двумя туннелями медсестра деликатно прощупывала длинным тонким шприцом желеобразное содержимое проходящей мимо бутылки. Студенты и их гиды несколько минут молча наблюдали за ней.
10 unread messages
" Well , Lenina , " said Mr . Foster , when at last she withdrew the syringe and straightened herself up .

«Ну, Ленина», — сказал мистер Фостер, когда она наконец вытащила шприц и выпрямилась.
11 unread messages
The girl turned with a start . One could see that , for all the lupus and the purple eyes , she was uncommonly pretty .

Девушка вздрогнула. Видно было, что, несмотря на всю волчанку и фиолетовые глаза, она была необыкновенно хороша собой.
12 unread messages
" Henry ! " Her smile flashed redly at him – a row of coral teeth .

"Генри!" Ее улыбка сверкнула красным — ряд коралловых зубов.
13 unread messages
" Charming , charming , " murmured the Director and , giving her two or three little pats , received in exchange a rather deferential smile for himself .

«Очаровательно, очаровательно», — пробормотал Директор и, похлопав ее два-три раза, получил взамен довольно почтительную улыбку в свой адрес.
14 unread messages
" What are you giving them ? " asked Mr . Foster , making his tone very professional .

— Что ты им даешь? — спросил мистер Фостер очень профессиональным тоном.
15 unread messages
" Oh , the usual typhoid and sleeping sickness . "

«О, обычный тиф и сонная болезнь».
16 unread messages
" Tropical workers start being inoculated at Metre 150 , " Mr . Foster explained to the students . " The embryos still have gills . We immunize the fish against the future man ’ s diseases . " Then , turning back to Lenina , " Ten to five on the roof this afternoon , " he said , " as usual . "

«Тропические рабочие начинают получать прививки на 150-м метре», - объяснил студентам г-н Фостер. «У эмбрионов еще есть жабры. Мы прививаем рыбу от болезней будущего человека». Затем, снова повернувшись к Ленине: «Сегодня без десяти пять на крыше, — сказал он, — как обычно».
17 unread messages
" Charming , " said the Director once more , and , with a final pat , moved away after the others .

«Очаровательно», — еще раз сказал Директор и, похлопав его напоследок, удалился вслед за остальными.
18 unread messages
On Rack 10 rows of next generation ’ s chemical workers were being trained in the toleration of lead , caustic soda , tar , chlorine . The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket - plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3 . A special mechanism kept their containers in constant rotation . " To improve their sense of balance , " Mr . Foster explained

На стойке 10 рядов химиков следующего поколения обучались толерантности к свинцу, каустической соде, смоле и хлору. Первый из группы из двухсот пятидесяти начинающих инженеров-ракетопланов как раз преодолевал отметку в одиннадцать сотен метров на стойке 3. Специальный механизм поддерживал их контейнеры в постоянном вращении. «Чтобы улучшить чувство равновесия», — объяснил г-н Фостер.
19 unread messages
" Doing repairs on the outside of a rocket in mid - air is a ticklish job . We slacken off the circulation when they ’ re right way up , so that they ’ re half starved , and double the flow of surrogate when they ’ re upside down . They learn to associate topsy - turvydom with well - being ; in fact , they ’ re only truly happy when they ’ re standing on their heads .

«Ремонт внешней части ракеты в воздухе — щекотливая работа. Мы ослабляем кровообращение, когда они находятся в правильном положении, так что они наполовину голодают, и удваиваем поток суррогатной матери, когда они перевернуты. Они учатся ассоциировать перевернутое положение с благополучием; на самом деле, они по-настоящему счастливы только тогда, когда стоят на голове.
20 unread messages
" And now , " Mr . Foster went on , " I ’ d like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals . We have a big batch of them on Rack 5 . First Gallery level , " he called to two boys who had started to go down to the ground floor .

«А теперь, — продолжал мистер Фостер, — я хотел бы показать вам некоторые очень интересные условия для Интеллектуалов Альфа Плюс. У нас их большая партия на стойке 5. Первый уровень галереи», — обратился он к двум мальчикам, которые начал спускаться на первый этаж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому