Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" They ’ re round about Metre 900 , " he explained . " You can ’ t really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails . Follow me . "

«Они примерно на 900 метрах», — объяснил он. «Вы не сможете осуществлять какую-либо полезную интеллектуальную обработку, пока зародыши не потеряют хвосты. Следуйте за мной».
2 unread messages
But the Director had looked at his watch . " Ten to three , " he said . " No time for the intellectual embryos , I ’ m afraid . We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep . "

Но директор посмотрел на часы. «Без десяти три», — сказал он. «Боюсь, нет времени для интеллектуальных зародышей. Нам нужно пойти в ясли до того, как дети закончат послеобеденный сон».
3 unread messages
Mr . Foster was disappointed . " At least one glance at the Decanting Room , " he pleaded .

Мистер Фостер был разочарован. «Хотя бы один взгляд на Декантаторскую», — умолял он.
4 unread messages
" Very well then . " The Director smiled indulgently . " Just one glance . "

«Тогда очень хорошо». Директор снисходительно улыбнулся. «Всего один взгляд».
5 unread messages
Mr . Foster was left in the Decanting Room . The D . H . C . and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor .

Мистера Фостера оставили в декантационной камере. DHC и его студенты вошли в ближайший лифт и были подняты на пятый этаж.
6 unread messages
INFANT NURSERIES . NEO - PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS , announced the notice board .

ДЕТСКИЕ ЯСЛИ. «НЕОПАВЛОВСКИЕ КОНДИЦИОНЕРНЫЕ КОМНАТЫ», — объявила доска объявлений.
7 unread messages
The Director opened a door . They were in a large bare room , very bright and sunny ; for the whole of the southern wall was a single window . Half a dozen nurses , trousered and jacketed in the regulation white viscose - linen uniform , their hair aseptically hidden under white caps , were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor . Big bowls , packed tight with blossom . Thousands of petals , ripe - blown and silkily smooth , like the cheeks of innumerable little cherubs , but of cherubs , in that bright light , not exclusively pink and Aryan , but also luminously Chinese , also Mexican , also apoplectic with too much blowing of celestial trumpets , also pale as death , pale with the posthumous whiteness of marble .

Директор открыл дверь. Они находились в большой голой комнате, очень светлой и солнечной; ибо вся южная стена представляла собой одно окно. Полдюжины медсестер в брюках и куртках, в стандартной белой вискозно-льняной униформе, с волосами, асептически спрятанными под белыми шапочками, занимались расстановкой на полу вазочек с розами длинным рядом. Большие чаши, плотно наполненные цветами. Тысячи лепестков, распустившиеся и шелковисто гладкие, как щеки бесчисленных маленьких херувимов, но херувимов, в этом ярком свете, не только розовом и арийском, но и сияющем китайском, тоже мексиканском, тоже апоплексическом со слишком сильным дуновением небесных трубы, тоже бледные как смерть, бледные от посмертной белизны мрамора.
8 unread messages
The nurses stiffened to attention as the D . H . C . came in .

Медсестры напряглись, когда вошел DHC.
9 unread messages
" Set out the books , " he said curtly .

— Разложите книги, — коротко сказал он.
10 unread messages
In silence the nurses obeyed his command . Between the rose bowls the books were duly set out – a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird .

Медсестры молча выполнили его команду. Между розовыми чашами были должным образом разложены книги — ряд детских ин-кварто, каждая из которых призывно открывалась каким-нибудь ярким изображением зверя, рыбы или птицы.
11 unread messages
" Now bring in the children . "

«А теперь приведите детей».
12 unread messages
They hurried out of the room and returned in a minute or two , each pushing a kind of tall dumb - waiter laden , on all its four wire - netted shelves , with eight - month - old babies , all exactly alike ( a Bokanovsky Group , it was evident ) and all ( since their caste was Delta ) dressed in khaki .

Они поспешили выйти из комнаты и через минуту-другую вернулись, толкая каждый что-то вроде высокого кухонного официанта, нагруженного на всех четырех проволочных полках восьмимесячными младенцами, совершенно одинаковыми (группа Бокановского, это было видно) и все (поскольку их каста была Дельта) одеты в цвета хаки.
13 unread messages
" Put them down on the floor . "

«Положи их на пол».
14 unread messages
The infants were unloaded .

Младенцев выгрузили.
15 unread messages
" Now turn them so that they can see the flowers and books . "

«Теперь поверните их так, чтобы они могли видеть цветы и книги».
16 unread messages
Turned , the babies at once fell silent , then began to crawl towards those clusters of sleek colours , those shapes so gay and brilliant on the white pages . As they approached , the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud . The roses flamed up as though with a sudden passion from within ; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books . From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement , gurgles and twitterings of pleasure .

Повернувшись, малыши сразу замолчали, а затем начали ползти к этим скоплениям гладких цветов, к этим ярким и ярким формам на белых страницах. Когда они приблизились, солнце вышло из кратковременного затмения из-за облака. Розы вспыхнули, как будто от внезапной страсти изнутри; новое и глубокое значение, казалось, наполнило сияющие страницы книг. Из рядов ползающих младенцев доносились взволнованные визги, бульканье и щебетание удовольствия.
17 unread messages
The Director rubbed his hands . " Excellent ! " he said . " It might almost have been done on purpose . "

Директор потер руки. "Отличный!" он сказал. «Возможно, это было сделано почти намеренно».
18 unread messages
The swiftest crawlers were already at their goal . Small hands reached out uncertainly , touched , grasped , unpetaling the transfigured roses , crumpling the illuminated pages of the books . The Director waited until all were happily busy . Then , " Watch carefully , " he said . And , lifting his hand , he gave the signal .

Самые быстрые краулеры уже были у своей цели. Маленькие руки неуверенно тянулись, трогали, хватали, распуская лепестки преображенных роз, комкая освещенные страницы книг. Директор подождал, пока все радостно займутся делом. Затем он сказал: «Смотри внимательно». И, подняв руку, подал сигнал.
19 unread messages
The Head Nurse , who was standing by a switchboard at the other end of the room , pressed down a little lever .

Старшая медсестра, стоявшая у распределительного щита в другом конце комнаты, нажала небольшой рычаг.
20 unread messages
There was a violent explosion . Shriller and ever shriller , a siren shrieked . Alarm bells maddeningly sounded .

Произошел сильный взрыв. Все пронзительнее и пронзительнее завывала сирена. Тревожные звоночки раздражали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому