Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Referred to the embryo ’ s troublesome tendency to anæmia , to the massive doses of hog ’ s stomach extract and foetal foal ’ s liver with which , in consequence , it had to be supplied .

Это относится к тревожной склонности эмбриона к анемии, к огромным дозам экстракта свиного желудка и печени плода жеребенка, которыми его, как следствие, пришлось снабжать.
2 unread messages
Showed them the simple mechanism by means of which , during the last two metres out of every eight , all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement . Hinted at the gravity of the so - called " trauma of decanting , " and enumerated the precautions taken to minimize , by a suitable training of the bottled embryo , that dangerous shock . Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200 . Explained the system of labelling – a T for the males , a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark , black on a white ground .

Показал им простой механизм, с помощью которого на протяжении последних двух метров из каждых восьми все эмбрионы одновременно встряхивались, приучая их к движению. Намекнул на серьезность так называемой «травмы при сцеживании» и перечислил меры предосторожности, принятые для того, чтобы свести к минимуму этот опасный шок путем соответствующей подготовки эмбриона, находящегося в бутылке. Рассказал им о тесте на секс, проведенном в районе Метра 200. Объяснил систему маркировки: буква Т для мужчин, кружок для женщин и для тех, кому суждено было стать фримартинами, вопросительный знак, черный на белом фоне.
3 unread messages
" For of course , " said Mr . Foster , " in the vast majority of cases , fertility is merely a nuisance . One fertile ovary in twelve hundred – that would really be quite sufficient for our purposes . But we want to have a good choice . And of course one must always have an enormous margin of safety . So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally . The others get a dose of male sex - hormone every twenty - four metres for the rest of the course . Result : they ’ re decanted as freemartins – structurally quite normal ( except , " he had to admit , " that they do have the slightest tendency to grow beards ) , but sterile . Guaranteed sterile .

«Конечно, — сказал г-н Фостер, — в подавляющем большинстве случаев фертильность — это просто неприятность. Один плодородный яичник на тысячу двести — этого действительно было бы вполне достаточно для наших целей. Но мы хотим иметь хороший выбор. "И, конечно, всегда нужно иметь огромный запас прочности. Поэтому мы позволяем до тридцати процентов женских эмбрионов нормально развиваться. Остальные получают дозу мужского полового гормона каждые двадцать четыре метра до конца жизни. Результат: их декантируют как фримартинов – структурно вполне нормальных (за исключением того, — пришлось ему признать, — что у них действительно есть малейшая склонность к отращиванию бороды), но стерильных. Гарантированная стерильность.
4 unread messages
Which brings us at last , " continued Mr . Foster , " out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention . "

Что выводит нас наконец, — продолжал мистер Фостер, — из области простого рабского подражания природе в гораздо более интересный мир человеческих изобретений. "
5 unread messages
He rubbed his hands . For of course , they didn ’ t content themselves with merely hatching out embryos : any cow could do that .

Он потер руки. Конечно, они не довольствовались простым высиживанием эмбрионов: это могла сделать любая корова.
6 unread messages
" We also predestine and condition . We decant our babies as socialized human beings , as Alphas or Epsilons , as future sewage workers or future . . . " He was going to say " future World controllers , " but correcting himself , said " future Directors of Hatcheries , " instead .

«Мы также предопределяем и обусловливаем. Мы декантируем наших детей как социализированных человеческих существ, как Альф или Эпсилонов, как будущих работников канализации или будущего...» Он собирался сказать «будущие контролеры мира», но, поправляясь, вместо этого сказал «будущие директора инкубаторов».
7 unread messages
The D . H . C . acknowledged the compliment with a smile .

DHC с улыбкой принял комплимент.
8 unread messages
They were passing Metre 320 on Rack 11 . A young Beta - Minus mechanic was busy with screw - driver and spanner on the blood - surrogate pump of a passing bottle . The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts . Down , down . . . A final twist , a glance at the revolution counter , and he was done . He moved two paces down the line and began the same process on the next pump .

Они проезжали 320-й метр на 11-й стойке. Молодой механик Бета-Минус возился с отверткой и гаечным ключом на кровосуррогатном насосе проезжающей бутылки. Гул электродвигателя стал глубже на доли тона, когда он закрутил гайки. Глубоко вниз... Последний поворот, взгляд на счетчик оборотов, и он закончил. Он продвинулся на два шага вперед и начал тот же процесс на следующем насосе.
9 unread messages
" Reducing the number of revolutions per minute , " Mr . Foster explained . " The surrogate goes round slower ; therefore passes through the lung at longer intervals ; therefore gives the embryo less oxygen . Nothing like oxygen - shortage for keeping an embryo below par . " Again he rubbed his hands .

«Уменьшение количества оборотов в минуту», — пояснил г-н Фостер. «Суррогатная мать вращается медленнее; поэтому проходит через легкие через более длинные промежутки времени; поэтому она дает эмбриону меньше кислорода. Нет ничего лучше, чем недостаток кислорода для поддержания эмбриона ниже нормы». Он снова потер руки.
10 unread messages
" But why do you want to keep the embryo below par ? " asked an ingenuous student .

«Но почему вы хотите, чтобы эмбрион оставался ниже нормы?» — спросил наивный студент.
11 unread messages
" Ass ! " said the Director , breaking a long silence . " Hasn ’ t it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity ? "

«Задница!» — сказал директор, нарушив долгое молчание. «Разве вам не приходило в голову, что эмбрион Эпсилон должен иметь как Эпсилонскую среду, так и Эпсилонскую наследственность?»
12 unread messages
It evidently hadn ’ t occurred to him . He was covered with confusion .

Ему это явно не пришло в голову. Его охватило смятение.
13 unread messages
" The lower the caste , " said Mr . Foster , " the shorter the oxygen . " The first organ affected was the brain . After that the skeleton . At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs . At less than seventy eyeless monsters .

«Чем ниже каста, — сказал г-н Фостер, — тем короче кислород». Первым пораженным органом был мозг. После этого скелет. При семидесяти процентах нормального кислорода получаются карлики. Меньше семидесяти безглазых монстров.
14 unread messages
" Who are no use at all , " concluded Mr . Foster .

«От которых вообще нет никакой пользы», — заключил мистер Фостер.
15 unread messages
Whereas ( his voice became confidential and eager ) , if they could discover a technique for shortening the period of maturation what a triumph , what a benefaction to Society !

Тогда как (его голос стал доверительным и нетерпеливым), если бы они смогли открыть технику сокращения периода взросления, какой триумф, какое благо для Общества!
16 unread messages
" Consider the horse . "

«Рассмотрим лошадь».
17 unread messages
They considered it .

Они обдумали это.
18 unread messages
Mature at six ; the elephant at ten . While at thirteen a man is not yet sexually mature ; and is only full - grown at twenty . Hence , of course , that fruit of delayed development , the human intelligence .

Зрелый в шесть лет; слон в десять. В тринадцать лет мужчина еще не достиг половой зрелости; и взрослеет только в двадцать лет. Отсюда, конечно, и плод задержки развития — человеческий интеллект.
19 unread messages
" But in Epsilons , " said Mr . Foster very justly , " we don ’ t need human intelligence . "

«Но в Эпсилонах, — совершенно справедливо заметил г-н Фостер, — нам не нужен человеческий интеллект».
20 unread messages
Didn ’ t need and didn ’ t get it . But though the Epsilon mind was mature at ten , the Epsilon body was not fit to work till eighteen . Long years of superfluous and wasted immaturity . If the physical development could be speeded up till it was as quick , say , as a cow ’ s , what an enormous saving to the Community !

Не нуждался и не получил. Но хотя разум Эпсилона был зрелым в десять лет, тело Эпсилона не было способно работать до восемнадцати. Долгие годы ненужной и напрасной незрелости. Если бы физическое развитие можно было ускорить до такой же скорости, скажем, как у коровы, какая огромная экономия для Сообщества!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому