Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
Anyhow she was pneumatic , particularly pneumatic ; I remember that . Well , we went there , and we looked at the savages , and we rode about on horses and all that . And then – it was almost the last day of my leave – then . . . well , she got lost . We ’ d gone riding up one of those revolting mountains , and it was horribly hot and oppressive , and after lunch we went to sleep . Or at least I did . She must have gone for a walk , alone . At any rate , when I woke up , she wasn ’ t there . And the most frightful thunderstorm I ’ ve ever seen was just bursting on us . And it poured and roared and flashed ; and the horses broke loose and ran away ; and I fell down , trying to catch them , and hurt my knee , so that I could hardly walk . Still , I searched and I shouted and I searched . But there was no sign of her . Then I thought she must have gone back to the rest - house by herself . So I crawled down into the valley by the way we had come . My knee was agonizingly painful , and I ’ d lost my soma . It took me hours . I didn ’ t get back to the rest - house till after midnight . And she wasn ’ t there ; she wasn ’ t there , " the Director repeated . There was a silence . " Well , " he resumed at last , " the next day there was a search . But we couldn ’ t find her . She must have fallen into a gully somewhere ; or been eaten by a mountain lion . Ford knows . Anyhow it was horrible . It upset me very much at the time . More than it ought to have done , I dare say .

В любом случае она была пневматической, особенно пневматической; Я помню это. Ну, мы пошли туда, и посмотрели на дикарей, и покатались на лошадях и все такое. А потом – это был почти последний день моего отпуска – потом… ну, она заблудилась. Мы поднялись на одну из этих отвратительных гор, там было ужасно жарко и душно, и после обеда мы пошли спать. Или, по крайней мере, я это сделал. Должно быть, она пошла гулять одна. Во всяком случае, когда я проснулся, ее там не было. И на нас только что разразилась самая страшная гроза, которую я когда-либо видел. И лилось, и ревело, и сверкало; и лошади вырвались на свободу и побежали; и я упал, пытаясь их поймать, и ушиб колено, так что едва мог идти. Тем не менее, я искал, кричал и искал. Но ее не было видно. Тогда я подумал, что она, должно быть, вернулась в дом отдыха одна. Итак, я пополз в долину той же дорогой, по которой мы пришли. Мое колено мучительно болело, и я потеряла сому. Это заняло у меня несколько часов. В дом отдыха я вернулся только после полуночи. И ее там не было; ее там не было, - повторил Директор. Наступила тишина. - Ну, - продолжил он наконец, - на следующий день был обыск. Но мы не смогли ее найти. Должно быть, она упала где-нибудь в овраг; или был съеден пумой. Форд знает. В любом случае это было ужасно. Меня это тогда очень расстроило. Осмелюсь сказать, больше, чем следовало бы.
2 unread messages
Because , after all , it ’ s the sort of accident that might have happened to any one ; and , of course , the social body persists although the component cells may change . " But this sleep - taught consolation did not seem to be very effective . Shaking his head , " I actually dream about it sometimes , " the Director went on in a low voice . " Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone ; dream of searching and searching for her under the trees . " He lapsed into the silence of reminiscence .

Потому что, в конце концов, это такой несчастный случай, который мог бы случиться с каждым; и, конечно же, социальное тело сохраняется, хотя составляющие его клетки могут меняться. Но это утешение, полученное во сне, похоже, не было очень эффективным. Покачав головой: «Мне действительно иногда это снится», - продолжил Директор тихим голосом. она ушла; мечтаю искать и искать ее под деревьями. «Он погрузился в молчание воспоминаний.
3 unread messages
" You must have had a terrible shock , " said Bernard , almost enviously .

«Вы, должно быть, испытали ужасное потрясение», — сказал Бернард почти с завистью.
4 unread messages
At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was ; shot a glance at Bernard , and averting his eyes , blushed darkly ; looked at him again with sudden suspicion and , angrily on his dignity , " Don ’ t imagine , " he said , " that I ’ d had any indecorous relation with the girl . Nothing emotional , nothing long - drawn . It was all perfectly healthy and normal . " He handed Bernard the permit . " I really don ’ t know why I bored you with this trivial anecdote . " Furious with himself for having given away a discreditable secret , he vented his rage on Bernard . The look in his eyes was now frankly malignant . " And I should like to take this opportunity , Mr . Marx , " he went on , " of saying that I ’ m not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours . You may say that this is not my business . But it is . I have the good name of the Centre to think of . My workers must be above suspicion , particularly those of the highest castes .

При звуке его голоса Директор начал виновато осознавать, где он находится; бросил взгляд на Бернара и, отведя глаза, густо покраснел; снова посмотрел на него с внезапным подозрением и, гневаясь на его достоинство, "Не воображайте, - сказал он, - что у меня были какие-то неприличные отношения с девушкой. Ничего эмоционального, ничего натянутого. Все это было совершенно здорово". и нормально». Он вручил Бернарду разрешение. «Я действительно не знаю, почему я утомил вас этим тривиальным анекдотом». Разгневанный на себя за то, что выдал позорную тайну, он выместил свой гнев на Бернарде. Взгляд его теперь был откровенно злобным. «И я хотел бы воспользоваться случаем, г-н Маркс, — продолжал он, — чтобы сказать, что меня совершенно не устраивают сообщения, которые я получаю о вашем поведении в нерабочее время. Вы можете сказать, что это не мое дело. Но это. Мне нужно думать о добром имени Центра. Мои работники должны быть вне подозрений, особенно представители высших каст.
5 unread messages
Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour . But that is all the more reason for their making a special effort to conform . lt is their duty to be infantile , even against their inclination . And so , Mr . Marx , I give you fair warning . " The Director ’ s voice vibrated with an indignation that had now become wholly righteous and impersonal – was the expression of the disapproval of Society itself . " If ever I hear again of any lapse from a proper standard of infantile decorum , I shall ask for your transference to a Sub - Centre – preferably to Iceland . Good morning . " And swivelling round in his chair , he picked up his pen and began to write .

Альфы настолько обусловлены, что им не обязательно быть инфантильными в своем эмоциональном поведении. Но это еще одна причина, по которой они прилагают особые усилия, чтобы соответствовать. Их долг — быть инфантильными, даже вопреки своему желанию. Итак, г-н Маркс, я вас справедливо предупреждаю. Голос директора дрожал от негодования, которое теперь стало совершенно праведным и безличным, и было выражением неодобрения самого Общества. в субцентр – предпочтительно в Исландию. Доброе утро. И, повернувшись на стуле, он взял ручку и начал писать.
6 unread messages
" That ’ ll teach him , " he said to himself . But he was mistaken . For Bernard left the room with a swagger , exulting , as he banged the door behind him , in the thought that he stood alone , embattled against the order of things ; elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance . Even the thought of persecution left him undismayed , was rather tonic than depressing . He felt strong enough to meet and overcome affliction , strong enough to face even Iceland . And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all . People simply weren ’ t transferred for things like that . Iceland was just a threat . A most stimulating and life - giving threat . Walking along the corridor , he actually whistled .

«Это его научит», — сказал он себе. Но он ошибся. Ибо Бернар вышел из комнаты с развязностью, ликуя, хлопнув за собой дверью, думая, что он стоит один, сражаясь против порядка вещей; воодушевленный опьяняющим сознанием своей индивидуальной значимости и важности. Даже мысль о преследовании не пугала его и была скорее тонизирующей, чем угнетающей. Он чувствовал себя достаточно сильным, чтобы встретить и преодолеть несчастья, достаточно сильным, чтобы противостоять даже Исландии. И эта уверенность была тем больше, что он ни на минуту по-настоящему не верил, что ему вообще придется столкнуться с чем-либо. Людей просто не переводили за такие вещи. Исландия была просто угрозой. Самая стимулирующая и животворящая угроза. Идя по коридору, он фактически насвистывал.
7 unread messages
Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D . H . C .

Героическим был тот отчет, который он дал в тот вечер в интервью DHC.
8 unread messages
" Whereupon , " it concluded , " I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room . And that was that . " He looked at Helmholtz Watson expectantly , awaiting his due reward of sympathy , encouragement , admiration . But no word came . Helmholtz sat silent , staring at the floor .

«После этого, — заключалось оно, — я просто сказал ему отправиться в бездонное прошлое и вышел из комнаты. И всё». Он выжидающе смотрел на Гельмгольца-Ватсона, ожидая должной награды в виде сочувствия, поощрения, восхищения. Но ни слова не последовало. Гельмгольц сидел молча, глядя в пол.
9 unread messages
He liked Bernard ; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important . Nevertheless , there were things in Bernard which he hated . This boasting , for example . And the outbursts of an abject self - pity with which it alternated . And his deplorable habit of being bold after the event , and full , in absence , of the most extraordinary presence of mind . He hated these things – just because he liked Bernard . The seconds passed . Helmholtz continued to stare at the floor . And suddenly Bernard blushed and turned away .

Ему нравился Бернард; он был благодарен ему за то, что он был единственным человеком из его знакомых, с которым он мог говорить о предметах, которые он считал важными. Тем не менее, были в Бернаре вещи, которые он ненавидел. Это хвастовство, например. И вспышки жалкой жалости к себе, с которыми это чередовалось. И его прискорбная привычка быть смелым после события и, в отсутствие, проявлять необыкновенное присутствие духа. Он ненавидел эти вещи – просто потому, что ему нравился Бернард. Прошли секунды. Гельмгольц продолжал смотреть в пол. И вдруг Бернар покраснел и отвернулся.
10 unread messages
§ 3

§ 3
11 unread messages
T HE journey was quite uneventful . The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans , lost four minutes in a tornado over Texas , but flew into a favourable air current at Longitude 95 West , and was able to land at Santa Fé less than forty seconds behind schedule time .

Путешествие прошло без происшествий. «Голубая тихоокеанская ракета» прибыла в Новый Орлеан на две с половиной минуты раньше, потеряла четыре минуты в торнадо над Техасом, но влетела в благоприятное воздушное течение на 95 западной долготе и смогла приземлиться в Санта-Фе менее чем на сорок секунд позже графика. время.
12 unread messages
" Forty seconds on a six and a half hour flight . Not so bad , " Lenina conceded .

«Сорок секунд в шести с половиной часах полета. Не так уж и плохо», — признала Ленина.
13 unread messages
They slept that night at Santa Fé . The hotel was excellent – incomparably better , for example , than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer .

Той ночью они переночевали в Санта-Фе. Отель был отличный — несравненно лучше, например, того ужасного дворца «Аврора-Бора», в котором прошлым летом так натерпелась Ленина.
14 unread messages
Liquid air , television , vibro - vacuum massage , radio , boiling caffeine solution , hot contraceptives , and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom . The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired . A notice in the lift announced that there were sixty Escalator - Squash - Racket Courts in the hotel , and that Obstacle and Electro - magnetic Golf could both be played in the park .

В каждой спальне были заложены жидкий воздух, телевизор, вибровакуумный массаж, радио, кипящий раствор кофеина, горячие противозачаточные средства и восемь различных видов ароматов. Когда они вошли в зал, установка синтетической музыки работала и не оставляла желать лучшего. Объявление в лифте сообщало, что в отеле имеется шестьдесят эскалаторов, кортов для сквоша и ракеток, а в парке можно играть в гольф с препятствиями и в электромагнитный гольф.
15 unread messages
" But it sounds simply too lovely , " cried Lenina . " I almost wish we could stay here . Sixty Escalator - Squash Courts . . . "

«Но это звучит слишком мило», — воскликнула Ленина. «Я почти хотел бы, чтобы мы могли остаться здесь. Шестьдесят эскалаторных кортов для игры в сквош…»
16 unread messages
" There won ’ t be any in the Reservation , " Bernard warned her . " And no scent , no television , no hot water even . If you feel you can ’ t stand it , stay here till I come back . "

«В резервации их не будет», — предупредил ее Бернард. «И никаких запахов, никакого телевизора, даже горячей воды. Если чувствуешь, что не выдержишь этого, оставайся здесь, пока я не вернусь».
17 unread messages
Lenina was quite offended . " Of course I can stand it . I only said it was lovely here because . . . well , because progress is lovely , isn ’ t it ? "

Ленина очень обиделась. «Конечно, я это выдержу. Я сказал, что здесь прекрасно, потому что… ну, потому что прогресс прекрасен, не так ли?»
18 unread messages
" Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen , " said Bernard wearily , as though to himself .

«Пятьсот повторений раз в неделю с тринадцати до семнадцати», — сказал Бернард устало, как бы про себя.
19 unread messages
" What did you say ? "

"Что вы сказали?"
20 unread messages
" I said that progress was lovely . That ’ s why you mustn ’ t come to the Reservation unless you really want to . "

«Я сказал, что прогресс прекрасен. Вот почему вам не следует приезжать в резервацию, если вы действительно этого не хотите».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому