At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was ; shot a glance at Bernard , and averting his eyes , blushed darkly ; looked at him again with sudden suspicion and , angrily on his dignity , " Don ’ t imagine , " he said , " that I ’ d had any indecorous relation with the girl . Nothing emotional , nothing long - drawn . It was all perfectly healthy and normal . " He handed Bernard the permit . " I really don ’ t know why I bored you with this trivial anecdote . " Furious with himself for having given away a discreditable secret , he vented his rage on Bernard . The look in his eyes was now frankly malignant . " And I should like to take this opportunity , Mr . Marx , " he went on , " of saying that I ’ m not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours . You may say that this is not my business . But it is . I have the good name of the Centre to think of . My workers must be above suspicion , particularly those of the highest castes .
При звуке его голоса Директор начал виновато осознавать, где он находится; бросил взгляд на Бернара и, отведя глаза, густо покраснел; снова посмотрел на него с внезапным подозрением и, гневаясь на его достоинство, "Не воображайте, - сказал он, - что у меня были какие-то неприличные отношения с девушкой. Ничего эмоционального, ничего натянутого. Все это было совершенно здорово". и нормально». Он вручил Бернарду разрешение. «Я действительно не знаю, почему я утомил вас этим тривиальным анекдотом». Разгневанный на себя за то, что выдал позорную тайну, он выместил свой гнев на Бернарде. Взгляд его теперь был откровенно злобным. «И я хотел бы воспользоваться случаем, г-н Маркс, — продолжал он, — чтобы сказать, что меня совершенно не устраивают сообщения, которые я получаю о вашем поведении в нерабочее время. Вы можете сказать, что это не мое дело. Но это. Мне нужно думать о добром имени Центра. Мои работники должны быть вне подозрений, особенно представители высших каст.