Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
But Bernard remained unabashed .

Но Бернард оставался невозмутимым.
2 unread messages
" Adults intellectually and during working hours , " he went on . " Infants where feeling and desire are concerned . "

«Взрослые интеллектуально и в рабочее время», — продолжил он. «Младенцы, когда речь идет о чувствах и желаниях».
3 unread messages
" Our Ford loved infants . "

«Наш Форд любил младенцев».
4 unread messages
Ignoring the interruption . " It suddenly struck me the other day , " continued Bernard , " that it might be possible to be an adult all the time . "

Игнорирование прерывания. «На днях меня внезапно осенило, — продолжал Бернар, — что можно всегда оставаться взрослым».
5 unread messages
" I don ’ t understand . " Lenina ’ s tone was firm .

"Я не понимаю." Тон Ленины был твердым.
6 unread messages
" I know you don ’ t . And that ’ s why we went to bed together yesterday – like infants – instead of being adults and waiting . "

«Я знаю, что ты не знаешь. Именно поэтому мы вчера вместе легли спать, как младенцы, вместо того, чтобы стать взрослыми и ждать».
7 unread messages
" But it was fun , " Lenina insisted . " Wasn ’ t it ? "

«Но это было весело», — настаивала Ленина. «Не так ли?»
8 unread messages
" Oh , the greatest fun , " he answered , but in a voice so mournful , with an expression so profoundly miserable , that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate . Perhaps he had found her too plump , after all .

«О, величайшее веселье», — ответил он, но голосом таким скорбным, с выражением столь глубоко несчастным, что Ленина почувствовала, как весь ее триумф вдруг испарился. Возможно, он все-таки нашел ее слишком полной.
9 unread messages
" I told you so , " was all that Fanny said , when Lenina came and made her confidences . " It ’ s the alcohol they put in his surrogate . "

«Я же вам говорила», — вот и все, что сказала Фанни, когда пришла Ленина и призналась. «Это алкоголь, который они подсыпали в его суррогатную мать».
10 unread messages
" All the same , " Lenina insisted . " I do like him . He has such awfully nice hands . And the way he moves his shoulders – that ’ s very attractive . " She sighed . " But I wish he weren ’ t so odd . "

«Все равно», — настаивала Ленина. «Он мне очень нравится. У него такие ужасно красивые руки. И то, как он двигает плечами – это очень привлекательно». Она вздохнула. «Но мне бы хотелось, чтобы он не был таким странным».
11 unread messages
§ 2

§ 2
12 unread messages
H ALTING for a moment outside the door of the Director ’ s room , Bernard drew a deep breath and squared his shoulders , bracing himself to meet the dislike and disapproval which he was certain of finding within . He knocked and entered .

Остановившись на мгновение у двери комнаты директора, Бернар глубоко вздохнул и расправил плечи, готовясь встретить неприязнь и неодобрение, которые он наверняка нашел внутри. Он постучал и вошел.
13 unread messages
" A permit for you to initial , Director , " he said as airily as possible , and laid the paper on the writing - table .

— Разрешение на вашу парафию, директор, — сказал он как можно более беспечно и положил бумагу на письменный стол.
14 unread messages
The Director glanced at him sourly . But the stamp of the World Controller ’ s Office was at the head of the paper and the signature of Mustapha Mond , bold and black , across the bottom . Everything was perfectly in order . The director had no choice .

Директор кисло посмотрел на него. Но печать Управления Мирового Контролера стояла вверху бумаги, а подпись Мустафы Монда, жирная и черная, — внизу. Все было в полном порядке. У директора не было выбора.
15 unread messages
He pencilled his initials – two small pale letters abject at the feet of Mustapha Mond – and was about to return the paper without a word of comment or genial Ford - speed , when his eye was caught by something written in the body of the permit .

Он нарисовал карандашом свои инициалы — две маленькие бледные буквы, жалкие у ног Мустафы Монда — и собирался вернуть бумагу, не сказав ни слова и не сказав ни слова о добродушной фордовской скорости, когда его внимание привлекло что-то, написанное в тексте разрешения.
16 unread messages
" For the New Mexican Reservation ? " he said , and his tone , the face he lifted to Bernard , expressed a kind of agitated astonishment .

«Для резервации Нью-Мексико?» — сказал он, и тон его, лицо, которое он поднял к Бернару, выражали какое-то взволнованное изумление.
17 unread messages
Surprised by his surprise , Bernard nodded . There was a silence .

Удивленный своим удивлением, Бернард кивнул. Наступила тишина.
18 unread messages
The Director leaned back in his chair , frowning . " How long ago was it ? " he said , speaking more to himself than to Bernard . " Twenty years , I suppose . Nearer twenty - five . I must have been your age . . . " He sighed and shook his head .

Директор откинулся на спинку стула и нахмурился. «Как давно это было?» — сказал он, обращаясь больше к себе, чем к Бернару. «Двадцать лет, я полагаю. Около двадцати пяти. Я, должно быть, был твоего возраста…» Он вздохнул и покачал головой.
19 unread messages
Bernard felt extremely uncomfortable . A man so conventional , so scrupulously correct as the Director – and to commit so gross a solecism ! lt made him want to hide his face , to run out of the room . Not that he himself saw anything intrinsically objectionable in people talking about the remote past ; that was one of those hypnopædic prejudices he had ( so he imagined ) completely got rid of . What made him feel shy was the knowledge that the Director disapproved – disapproved and yet had been betrayed into doing the forbidden thing . Under what inward compulsion ? Through his discomfort Bernard eagerly listened .

Бернар чувствовал себя крайне неуютно. Человек, столь традиционный, столь скрупулёзно корректный, как Директор, – и совершивший столь грубый солецизм! Это вызвало у него желание спрятать лицо и выбежать из комнаты. Не то чтобы он сам видел что-то принципиально предосудительное в людях, говорящих о далеком прошлом; это был один из тех гипнопедических предрассудков, от которых он (так ему казалось) полностью избавился. Что заставляло его чувствовать себя смущенным, так это осознание того, что Директор не одобрял этого, не одобрял, и все же был предан и заставил совершить запрещенный поступок. Под каким внутренним принуждением? Несмотря на дискомфорт, Бернард жадно слушал.
20 unread messages
" I had the same idea as you , " the Director was saying . " Wanted to have a look at the savages . Got a permit for New Mexico and went there for my summer holiday . With the girl I was having at the moment . She was a Beta - Minus , and I think " ( he shut his eyes ) , " I think she had yellow hair .

«У меня была та же идея, что и у вас», - говорил директор. «Хотел взглянуть на дикарей. Получил разрешение на Нью-Мексико и поехал туда на летние каникулы. С девушкой, с которой у меня в тот момент был роман. Она была Бета-Минус, и я думаю» (он закрыл глаза ), «Я думаю, у нее были желтые волосы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому