Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" But what happened ? " they asked . " What were the results ? "

"Но что случилось?" они спросили. «Каковы были результаты?»
2 unread messages
" The results were terrible . " A deep resonant voice broke startlingly into the dialogue .

«Результаты были ужасными». В диалог неожиданно вмешался глубокий звучный голос.
3 unread messages
They looked around .

Они осмотрелись.
4 unread messages
On the fringe of the little group stood a stranger – a man of middle height , black - haired , with a hooked nose , full red lips , eyes very piercing and dark . " Terrible , " he repeated .

На краю небольшой группы стоял незнакомец — мужчина среднего роста, черноволосый, с крючковатым носом, полными красными губами и очень пронзительными темными глазами. «Ужасно», — повторил он.
5 unread messages
The D . H . C . had at that moment sat down on one of the steel and rubber benches conveniently scattered through the gardens ; but at the sight of the stranger , he sprang to his feet and darted forward , his hand outstretched , smiling with all his teeth , effusive .

В этот момент DHC сел на одну из скамеек из стали и резины, удобно разбросанных по саду; но при виде незнакомца он вскочил на ноги и бросился вперед, протянув руку, улыбаясь во все зубы, экспансивно.
6 unread messages
" Controller ! What an unexpected pleasure ! Boys , what are you thinking of ? This is the Controller ; this is his fordship , Mustapha Mond . "

«Контроллер! Какое неожиданное удовольствие! Мальчики, о чем вы думаете? Это Контролер, это его фордшип, Мустафа Монд».
7 unread messages
In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously struck four . Discarnate voices called from the trumpet mouths .

В четырех тысячах помещений Центра четыре тысячи электрических часов одновременно пробили четыре. Развоплощенные голоса раздавались из трубных уст.
8 unread messages
" Main Day - shift off duty . Second Day - shift take over . Main Day - shift off . . . "

«Главная дневная смена не на дежурстве. Вторая дневная смена приступает к работе. Основная дневная смена отдыхает…»
9 unread messages
In the lift , on their way up to the changing rooms , Henry Foster and the Assistant Director of Predestination rather pointedly turned their backs on Bernard Marx from the Psychology Bureau : averted themselves from that unsavoury reputation .

В лифте, по пути в раздевалки, Генри Фостер и помощник директора «Предопределения» довольно демонстративно отвернулись от Бернарда Маркса из Бюро психологии: отвратили себя от этой сомнительной репутации.
10 unread messages
The faint hum and rattle of machinery still stirred the crimson air in the Embryo Store . Shifts might come and go , one lupus - coloured face give place to another ; majestically and for ever the conveyors crept forward with their load of future men and women .

Слабый гул и грохот механизмов все еще шевелили багровый воздух в Магазине Эмбрионов. Смены могли приходить и уходить, одно лицо цвета волчанки сменялось другим; величественно и навсегда ползли вперед конвейеры с грузом будущих мужчин и женщин.
11 unread messages
Lenina Crowne walked briskly towards the door .

Ленина Краун быстрым шагом направилась к двери.
12 unread messages
His fordship Mustapha Mond ! The eyes of the saluting students almost popped out of their heads . Mustapha Mond ! The Resident Controller for Western Europe ! One of the Ten World Controllers .

Его фордшип Мустафа Монд! Глаза отдающих честь студентов чуть не вылезли из орбит. Мустафа Монд! Постоянный контролер Западной Европы! Один из Десяти Контролёров Мира.
13 unread messages
One of the Ten . . . and he sat down on the bench with the D . H . C . , he was going to stay , to stay , yes , and actually talk to them . . . straight from the horse ’ s mouth . Straight from the mouth of Ford himself .

Один из Десяти... и он сел на скамейку с ДХК, собирался остаться, остаться, да, и вообще поговорить с ними... прямо из первых уст. Прямо из уст самого Форда.
14 unread messages
Two shrimp - brown children emerged from a neighbouring shrubbery , stared at them for a moment with large , astonished eyes , then returned to their amusements among the leaves .

Двое коричнево-креветочных детей вышли из соседнего куста, какое-то время смотрели на них большими изумленными глазами, а затем вернулись к своим развлечениям среди листьев.
15 unread messages
" You all remember , " said the Controller , in his strong deep voice , " you all remember , I suppose , that beautiful and inspired saying of Our Ford ’ s : History is bunk . History , " he repeated slowly , " is bunk . "

— Вы все помните, — сказал Контролер своим сильным глубоким голосом, — вы, я полагаю, все помните прекрасное и вдохновенное изречение Нашего Форда: «История — чушь. История», — медленно повторил он, — это чушь.
16 unread messages
He waved his hand ; and it was as though , with an invisible feather wisk , he had brushed away a little dust , and the dust was Harappa , was Ur of the Chaldees ; some spider - webs , and they were Thebes and Babylon and Cnossos and Mycenae . Whisk . Whisk – and where was Odysseus , where was Job , where were Jupiter and Gotama and Jesus ? Whisk – and those specks of antique dirt called Athens and Rome , Jerusalem and the Middle Kingdom – all were gone . Whisk – the place where Italy had been was empty . Whisk , the cathedrals ; whisk , whisk , King Lear and the Thoughts of Pascal . Whisk , Passion ; whisk , Requiem ; whisk , Symphony ; whisk . . .

Он махнул рукой; и как будто невидимым перышком он смахнул немного пыли, и пыль была Хараппа, Ур Халдейский; какие-то паутины, и это были Фивы, Вавилон, Кносс и Микены. Взбейте. Взбейте – а где Одиссей, где Иов, где Юпитер, Готама и Иисус? Взмах – и те пылинки античной грязи, называемые Афинами и Римом, Иерусалимом и Поднебесной – все исчезло. Взбейте – место, где была Италия, было пусто. Взбейте, соборы; венчик, венчик, Король Лир и мысли Паскаля. Венчик, Страсть; венчик, Реквием; венчик, Симфония; взбить...
17 unread messages
" Going to the Feelies this evening , Henry ? " enquired the Assistant Predestinator . " I hear the new one at the Alhambra is first - rate . There ’ s a love scene on a bearskin rug ; they say it ’ s marvellous . Every hair of the bear reproduced . The most amazing tactual effects . "

— Собираешься сегодня вечером в «Фили», Генри? — спросил Помощник Предопределения. «Я слышал, что новый в Альгамбре первоклассный. На медвежьем ковре изображена любовная сцена; говорят, это изумительно. Воспроизведен каждый волосок медведя. Самые удивительные тактильные эффекты».
18 unread messages
" That ’ s why you ’ re taught no history , " the Controller was saying . " But now the time has come . . . "

«Вот почему вас не учат истории», — говорил Контролер. «Но вот пришло время…»
19 unread messages
The D . H . C . looked at him nervously . There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller ’ s study . Bibles , poetry – Ford knew what .

DHC нервно посмотрел на него. Ходили странные слухи о старых запрещенных книгах, спрятанных в сейфе в кабинете Контролера. Библия, поэзия – Форд знал что.
20 unread messages
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically .

Мустафа Монд перехватил его тревожный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому