Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" It ’ s all right , Director , " he said in a tone of faint derision , " I won ’ t corrupt them . "

«Все в порядке, директор, — сказал он тоном легкой насмешки, — я не буду их развращать».
2 unread messages
The D . H . C . was overwhelmed with confusion .

DHC был в замешательстве.
3 unread messages
Those who feel themselves despised do well to look despising . The smile on Bernard Marx ’ s face was contemptuous . Every hair on the bear indeed !

Тем, кто чувствует себя презираемым, хорошо бы выглядеть презирающими. Улыбка на лице Бернарда Маркса была презрительной. Действительно, каждый волосок на медведе!
4 unread messages
" I shall make a point of going , " said Henry Foster .

«Я обязательно пойду», — сказал Генри Фостер.
5 unread messages
Mustapha Mond leaned forward , shook a finger at them . " Just try to realize it , " he said , and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms . " Try to realize what it was like to have a viviparous mother . "

Мустафа Монд наклонился вперед и погрозил им пальцем. «Просто попытайтесь осознать это», — сказал он, и его голос вызвал странную дрожь в их диафрагмах. «Попытайтесь осознать, каково это — иметь живородящую мать».
6 unread messages
That smutty word again . But none of them dreamed , this time , of smiling .

Опять это грязное слово. Но никто из них на этот раз и не мечтал улыбаться.
7 unread messages
" Try to imagine what ’ living with one ’ s family ’ meant . "

«Попытайтесь представить, что значит «жить со своей семьей».
8 unread messages
They tried ; but obviously without the smallest success .

Они пытались; но явно без малейшего успеха.
9 unread messages
" And do you know what a ’ home ’ was ? "

— А ты знаешь, что такое «дом»?
10 unread messages
They shook their heads .

Они покачали головами.
11 unread messages
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories , turned to the right as she stepped out of the lift , walked down a long corridor and , opening the door marked GIRLS ’ DRESSING - ROOM , plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing . Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths .

Из своего тусклого малинового подвала Ленина Краун взлетела на семнадцать этажей, вышла из лифта, свернула направо, прошла по длинному коридору и, открыв дверь с надписью «ДЕВОЧКА ГРИДЕРОВАЯ», погрузилась в оглушительный хаос рук и грудей. и нижнее белье. Потоки горячей воды плескались в сотнях ванн или журчали из них.
12 unread messages
Rumbling and hissing , eighty vibro ? vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens . Every one was talking at the top of her voice . A Synthetic Music machine was warbling out a super - cornet solo .

Урчание и шипение, восьмидесятая вибро? Аппараты вакуумного массажа одновременно разминали и всасывали упругую и загорелую плоть восьмидесяти великолепных представительниц женского пола. Все говорили во весь голос. Синтетическая музыкальная машина выдавала суперкорнетное соло.
13 unread messages
" Hullo , Fanny , " said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers .

«Привет, Фанни», — сказала Ленина молодой женщине, у которой рядом с ней стояли прищепки и шкафчик.
14 unread messages
Fanny worked in the Bottling Room , and her surname was also Crowne . But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them , the coincidence was not particularly surprising .

Фанни работала в разливочном цехе, и ее фамилия тоже была Краун. Но так как на два миллиарда жителей завода приходилось всего десять тысяч имен, то совпадение не было особенно удивительным.
15 unread messages
Lenina pulled at her zippers - downwards on the jacket , downwards with a double - handed gesture at the two that held trousers , downwards again to loosen her undergarment . Still wearing her shoes and stockings , she walked off towards the bathrooms .

Ленина потянула застежки-молнии вниз на куртке, вниз, жестом обеих рук, держащих брюки, и снова вниз, чтобы ослабить нижнее белье. Все еще в туфлях и чулках, она пошла в ванную.
16 unread messages
Home , home – a few small rooms , stiflingly over - inhabited by a man , by a periodically teeming woman , by a rabble of boys and girls of all ages . No air , no space ; an understerilized prison ; darkness , disease , and smells .

Дом, дом – несколько маленьких комнаток, удушающе переполненных мужчинами, периодически наводняющими женщинами, толпой мальчиков и девочек всех возрастов. Ни воздуха, ни пространства; недостаточно стерилизованная тюрьма; темнота, болезнь и запахи.
17 unread messages
( The Controller ’ s evocation was so vivid that one of the boys , more sensitive than the rest , turned pale at the mere description and was on the point of being sick . )

(Возвращение Контролера было настолько ярким, что один из мальчиков, более чувствительный, чем остальные, побледнел от одного только описания и был на грани тошноты.)
18 unread messages
Lenina got out of the bath , toweled herself dry , took hold of a long flexible tube plugged into the wall , presented the nozzle to her breast , as though she meant to commit suicide , pressed down the trigger . A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder . Eight different scents and eau - de - Cologne were laid on in little taps over the wash - basin .

Ленина вышла из ванны, вытерлась насухо полотенцем, взяла длинную гибкую трубку, вставленную в стену, поднесла насадку к груди, как будто намереваясь покончить жизнь самоубийством, и нажала на спусковой крючок. Порыв теплого воздуха осыпал ее тончайшим тальком. Восемь разных духов и одеколон были разлиты в маленькие краны над умывальником.
19 unread messages
She turned on the third from the left , dabbed herself with chypre and , carrying her shoes and stockings in her hand , went out to see if one of the vibro ? vacuum machines were free .

Она повернулась к третьему слева, намазалась шипром и, неся в руке туфли и чулки, вышла посмотреть, есть ли кто-нибудь из вибро? вакуумные машины были бесплатными.
20 unread messages
And home was as squalid psychically as physically . Psychically , it was a rabbit hole , a midden , hot with the frictions of tightly packed life , reeking with emotion . What suffocating intimacies , what dangerous , insane , obscene relationships between the members of the family group ! Maniacally , the mother brooded over her children ( her children ) . . . brooded over them like a cat over its kittens ; but a cat that could talk , a cat that could say , " My baby , my baby , " over and over again . " My baby , and oh , oh , at my breast , the little hands , the hunger , and that unspeakable agonizing pleasure ! Till at last my baby sleeps , my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth . My little baby sleeps . . . "

И дом был столь же убогим как психически, так и физически. Психически это была кроличья нора, куча, горячая от трений тесной жизни, пропахшая эмоциями. Какая удушающая близость, какие опасные, безумные, непристойные отношения между членами семейной группы! Мать маниакально размышляла о своих детях (своих детях)... размышляла о них, как кошка о своих котятах; но кот, который мог говорить, кот, который мог повторять: «Мой малыш, мой малыш» снова и снова. «Мой ребенок, и ох, ох, у моей груди маленькие ручки, голод и это невыразимое мучительное удовольствие! Пока, наконец, мой ребенок не засыпает, мой ребенок не засыпает с пузырьком белого молока в уголке рта. Мой малышка спит..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому