Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
The Director walked slowly down the long line of cots . Rosy and relaxed with sleep , eighty little boys and girls lay softly breathing . There was a whisper under every pillow . The D . H . C . halted and , bending over one of the little beds , listened attentively .

Директор медленно шел вдоль длинной очереди кроватей. Порозовевшие и расслабленные после сна восемьдесят маленьких мальчиков и девочек лежали, тихо дыша. Под каждой подушкой раздавался шепот. DHC остановился и, склонившись над одной из кроватей, внимательно прислушался.
2 unread messages
" Elementary Class Consciousness , did you say ? Let ’ s have it repeated a little louder by the trumpet . "

«Элементарное классовое сознание, вы сказали? Давайте повторим это на трубе немного громче».
3 unread messages
At the end of the room a loud speaker projected from the wall . The Director walked up to it and pressed a switch .

В конце комнаты из стены выступал громкоговоритель. Директор подошел к нему и нажал кнопку.
4 unread messages
" . . . all wear green , " said a soft but very distinct voice , beginning in the middle of a sentence , " and Delta Children wear khaki . Oh no , I don ’ t want to play with Delta children . And Epsilons are still worse . They ’ re too stupid to be able to read or write . Besides they wear black , which is such a beastly colour . I ’ m so glad I ’ m a Beta .

«… все носят зеленое», — произнес мягкий, но очень отчетливый голос, начавшийся с середины предложения, — «Дети Дельты носят хаки. О нет, я не хочу играть с детьми Дельты. А Эпсилоны еще хуже. Они слишком глупы, чтобы уметь читать и писать. Кроме того, они носят черное, а это такой ужасный цвет. Я так рад, что я бета.
5 unread messages
There was a pause ; then the voice began again .

Наступила пауза; затем голос зазвучал снова.
6 unread messages
" Alpha children wear grey They work much harder than we do , because they ’ re so frightfully clever . I ’ m really awfuly glad I ’ m a Beta , because I don ’ t work so hard . And then we are much better than the Gammas and Deltas . Gammas are stupid . They all wear green , and Delta children wear khaki . Oh no , I don ’ t want to play with Delta children . And Epsilons are still worse . They ’ re too stupid to be able . . . "

«Альфа-дети носят серое. Они работают гораздо усерднее, чем мы, потому что они ужасно умны. Я очень рада, что я Бета, потому что я не так много работаю. Гаммы и Дельты. Гаммы глупы. Они все носят зеленое, а дети Дельты носят хаки. О нет, я не хочу играть с детьми Дельты. А Эпсилоны еще хуже. Они слишком глупы, чтобы уметь... "
7 unread messages
The Director pushed back the switch . The voice was silent . Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows .

Директор нажал переключатель. Голос молчал. Лишь его тонкий призрак продолжал бормотать из-под восьмидесяти подушек.
8 unread messages
" They ’ ll have that repeated forty or fifty times more before they wake ; then again on Thursday , and again on Saturday . A hundred and twenty times three times a week for thirty months . After which they go on to a more advanced lesson . "

«Им придется повторять это еще сорок или пятьдесят раз, прежде чем они проснутся; затем снова в четверг и снова в субботу. Сто двадцать раз три раза в неделю в течение тридцати месяцев. После чего они переходят к более продвинутому уроку. "
9 unread messages
Roses and electric shocks , the khaki of Deltas and a whiff of asaf ? tida – wedded indissolubly before the child can speak . But wordless conditioning is crude and wholesale ; cannot bring home the finer distinctions , cannot inculcate the more complex courses of behaviour . For that there must be words , but words without reason . In brief , hypnopædia .

Розы и электрошок, хаки Дельты и запах асаф? tida – нерасторжимо поженились еще до того, как ребенок научился говорить. Но бессловесная обусловленность груба и оптова; не может выявить более тонкие различия, не может привить более сложные модели поведения. Для этого должны быть слова, но слова без причины. Короче говоря, гипнопедия.
10 unread messages
" The greatest moralizing and socializing force of all time . "

«Величайшая морализирующая и социализирующая сила всех времен».
11 unread messages
The students took it down in their little books . Straight from the horse ’ s mouth .

Студенты записали это в свои книжечки. Прямо изо рта лошади.
12 unread messages
Once more the Director touched the switch .

Директор еще раз коснулся выключателя.
13 unread messages
" . . . so frightfully clever , " the soft , insinuating , indefatigable voice was saying , " I ’ m really awfully glad I ’ m a Beta , because . . "

«... такой ужасно умный, - говорил мягкий, вкрадчивый, неутомимый голос, - я действительно ужасно рад, что я бета, потому что...»
14 unread messages
Not so much like drops of water , though water , it is true , can wear holes in the hardest granite ; rather , drops of liquid sealing - wax , drops that adhere , incrust , incorporate themselves with what they fall on , till finally the rock is all one scarlet blob .

Не то чтобы капли воды, хотя вода, правда, может проделать дыры в самом твердом граните; скорее, капли жидкого сургуча, капли, которые прилипают, покрываются коркой, соединяются с тем, на что падают, пока, наконец, камень не превратится в одну алую каплю.
15 unread messages
" Till at last the child ’ s mind is these suggestions , and the sum of the suggestions is the child ’ s mind . And not the child ’ s mind only . The adult ’ s mind too – all his life long . The mind that judges and desires and decides – made up of these suggestions . But all these suggestions are our suggestions ! " The Director almost shouted in his triumph . " Suggestions from the State . " He banged the nearest table . " It therefore follows . . . "

«Пока, наконец, разум ребенка не является этими предложениями, а сумма предложений — это ум ребенка. И не только ум ребенка. Ум взрослого тоже — всю его жизнь. Ум, который судит, желает и решает — составил этих предложений. Но все эти предложения — наши предложения!» Директор чуть не закричал от своего триумфа. «Предложения от государства». Он ударил по ближайшему столу. «Таким образом, следует...»
16 unread messages
A noise made him turn round .

Шум заставил его обернуться.
17 unread messages
" Oh , Ford ! " he said in another tone , " I ’ ve gone and woken the children . "

«О, Форд!» - сказал он другим тоном: - Я пошел и разбудил детей.
18 unread messages
Outside , in the garden , it was playtime . Naked in the warm June sunshine , six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns , or playing ball games , or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs . The roses were in bloom , two nightingales soliloquized in the boskage , a cuckoo was just going out of tune among the lime trees . The air was drowsy with the murmur of bees and helicopters .

На улице, в саду, было время для игр. Обнаженные под теплым июньским солнцем, шесть или семьсот маленьких мальчиков и девочек с пронзительными криками бегали по лужайкам, играли в мяч или молча сидели на корточках по двое и по трое среди цветущих кустов. Цвели розы, два соловья вели монологи в боскаже, кукушка как раз фальшивила среди лип. Воздух был сонным от жужжания пчел и вертолетов.
19 unread messages
The Director and his students stood for a short time watching a game of Centrifugal Bumble - puppy . Twenty children were grouped in a circle round a chrome steel tower . A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior , fell on a rapidly revolving disk , was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing , and had to be caught .

Директор и его ученики некоторое время стояли, наблюдая за игрой в «Центробежный шмель». Двадцать детей сгруппировались в круг вокруг башни из хромированной стали. Шар, брошенный так, чтобы приземлиться на платформу наверху башни, скатывался внутрь, падал на быстро вращающийся диск, швырялся через то или иное из многочисленных отверстий, пробитых в цилиндрическом корпусе, и должен был быть пойманный.
20 unread messages
" Strange , " mused the Director , as they turned away , " strange to think that even in Our Ford ’ s day most games were played without more apparatus than a ball or two and a few sticks and perhaps a bit of netting . imagine the folly of allowing people to play elaborate games which do nothing whatever to increase consumption . It ’ s madness . Nowadays the Controllers won ’ t approve of any new game unless it can be shown that it requires at least as much apparatus as the most complicated of existing games . " He interrupted himself .

«Странно, — размышлял Директор, когда они отвернулись, — странно думать, что даже во времена Нашего Форда в большинстве игр играли без каких-либо предметов, кроме одного-двух мячей, нескольких клюшек и, возможно, немного сетки. позволять людям играть в сложные игры, которые никак не способствуют увеличению потребления. Это безумие. В настоящее время Контролеры не одобрят ни одну новую игру, пока не будет доказано, что для нее требуется по крайней мере столько же оборудования, сколько для самой сложной из существующих игр». Он прервал себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому