О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
Keogh explained his project . They were to return to Coralio , where White was to pose as a distinguished American portrait painter who was touring in the tropics as a relaxation from his arduous and remunerative professional labours . It was not an unreasonable hope , even to those who had trod in the beaten paths of business , that an artist with so much prestige might secure a commission to perpetuate upon canvas the lineaments of the president , and secure a share of the pesos that were raining upon the caterers to his weaknesses .

Кио объяснил свой проект. Им предстояло вернуться в Коралио, где Уайт должен был изображать выдающегося американского художника-портретиста, который путешествовал по тропикам, чтобы отдохнуть от своего тяжелого и прибыльного профессионального труда. Даже для тех, кто шел по проторенным дорогам бизнеса, не была необоснованной надежда, что художник с таким большим авторитетом сможет получить заказ на увековечивание на холсте очертаний президента и получить долю песо, которые были проданы. обрушивая на поставщиков провизии свои слабости.
2 unread messages
Keogh had set his price at ten thousand dollars . Artists had been paid more for portraits . He and White were to share the expenses of the trip , and divide the possible profits . Thus he laid the scheme before White , whom he had known in the West before one declared for Art and the other became a Bedouin .

Кио установил цену в десять тысяч долларов. Художникам платили больше за портреты. Он и Уайт должны были разделить расходы на поездку и поделить возможную прибыль. Таким образом, он изложил свой план Уайту, которого знал на Западе до того, как один из них выступил за искусство, а другой стал бедуином.
3 unread messages
Before long the two machinators abandoned the rigour of the bare studio for a snug corner of a café . There they sat far into the night , with old envelopes and Keogh 's stub of blue pencil between them .

Вскоре два махинатора сменили строгость голой студии на уютный уголок кафе. Там они просидели до поздней ночи, держа между собой старые конверты и огрызок синего карандаша Кио.
4 unread messages
At twelve o'clock White doubled up in his chair , with his chin on his fist , and shut his eyes at the unbeautiful wall-paper .

В двенадцать часов Уайт согнулся в кресле, подперев подбородок кулаком, и закрыл глаза, глядя на некрасивые обои.
5 unread messages
" I 'll go you , Billy , " he said , in the quiet tones of decision .

«Я пойду с тобой, Билли», сказал он тихим, решительным тоном.
6 unread messages
" I 've got two or three hundred saved up for sausages and rent ; and I 'll take the chance with you . Five thousand ! It will give me two years in Paris and one in Italy . I 'll begin to pack tomorrow . "

«У меня есть скоплено две-три сотни на сосиски и квартплату, и я с вами рискну. Пять тысяч! Это даст мне два года в Париже и один в Италии. Завтра начну собирать вещи».
7 unread messages
" You 'll begin in ten minutes , " said Keogh . " It 's tomorrow now . The Karlsefin starts back at four P.M. Come on to your painting shop , and I 'll help you . "

«Вы начнете через десять минут», — сказал Кио. «Теперь завтра. «Карлсефин» начинается в четыре часа вечера. Приходите в свою малярную мастерскую, я вам помогу.
8 unread messages
For five months in the year Coralio is the Newport of Anchuria . Then only does the town possess life . From November to March it is practically the seat of government . The president with his official family sojourns there ; and society follows him . The pleasure-loving people make the season one long holiday of amusement and rejoicing . Fiestas , balls , games , sea bathing , processions and small theatres contribute to their enjoyment . The famous Swiss band from the capital plays in the little plaza every evening , while the fourteen carriages and vehicles in the town circle in funereal but complacent procession . Indians from the interior mountains , looking like prehistoric stone idols , come down to peddle their handiwork in the streets . The people throng the narrow ways , a chattering , happy , careless stream of buoyant humanity . Preposterous children rigged out with the shortest of ballet skirts and gilt wings , howl , underfoot , among the effervescent crowds . Especially is the arrival of the presidential party , at the opening of the season , attended with pomp , show and patriotic demonstrations of enthusiasm and delight .

Пять месяцев в году Коралио становится Ньюпортом Анчурии. Только тогда в городе появится жизнь. С ноября по март это практически резиденция правительства. Там пребывает президент со своей официальной семьей; и общество следует за ним. Люди, любящие удовольствия, делают первый сезон длинным праздником развлечений и радости. Праздники, балы, игры, морские купания, шествия и небольшие театры способствуют их наслаждению. Знаменитый швейцарский оркестр из столицы каждый вечер играет на маленькой площади, в то время как четырнадцать экипажей и транспортных средств в городе кружат в траурной, но самодовольной процессии. Индейцы с внутренних гор, похожие на доисторических каменных идолов, спускаются вниз, чтобы торговать на улицах своими изделиями ручной работы. Люди толпятся по узким улочкам — болтливый, счастливый, беззаботный поток жизнерадостного человечества. Нелепые дети, одетые в самые короткие балетные юбки и позолоченные крылья, воют под ногами среди бурлящей толпы. Особенно прибытие президентской партии на открытие сезона сопровождалось помпой, зрелищем и патриотическими демонстрациями энтузиазма и восторга.
9 unread messages
When Keogh and White reached their destination , on the return trip of the Karlsefin , the gay winter season was well begun . As they stepped upon the beach they could hear the band playing in the plaza . The village maidens , with fireflies already fixed in their dark locks , were gliding , barefoot and coy-eyed , along the paths . Dandies in white linen , swinging their canes , were beginning their seductive strolls . The air was full of human essence , of artificial enticement , of coquetry , indolence , pleasure -- the man-made sense of existence .

Когда Кио и Уайт на обратном пути «Карлсефина» достигли места назначения, веселый зимний сезон уже начался. Выйдя на пляж, они услышали, как на площади играет оркестр. Деревенские девушки, в темных локонах которых уже сидели светлячки, скользили босыми и застенчивыми глазами по тропинкам. Модники в белом белье, размахивая тростями, начинали свои соблазнительные прогулки. Воздух был полон человеческой сути, искусственного соблазна, кокетства, праздности, удовольствия — рукотворного смысла существования.
10 unread messages
The first two or three days after their arrival were spent in preliminaries . Keogh escorted the artist about town , introducing him to the little circle of English-speaking residents and pulling whatever wires he could to effect the spreading of White 's fame as a painter . And then Keogh planned a more spectacular demonstration of the idea he wished to keep before the public .

Первые два-три дня после их приезда прошли в предварительных испытаниях. Кио сопровождал художника по городу, знакомил его с небольшим кругом англоговорящих жителей и дергал за все, что мог, чтобы способствовать распространению славы Уайта как художника. А затем Кио запланировал более зрелищную демонстрацию идеи, которую он хотел донести до публики.
11 unread messages
He and White engaged rooms in the Hotel de los Estranjeros . The two were clad in new suits of immaculate duck , with American straw hats , and carried canes of remarkable uniqueness and inutility . Few caballeros in Coralio -- even the gorgeously uniformed officers of the Anchurian army -- were as conspicuous for ease and elegance of demeanour as Keogh and his friend , the great American painter , Señor White .

Он и Уайт сняли комнаты в отеле де лос Эстранхерос. Оба были одеты в новые костюмы из безупречной утиной кожи, американские соломенные шляпы и несли поразительно уникальные и бесполезные трости. Немногие кабальеро в Коралио — даже великолепно одетые офицеры анчурской армии — отличались такой непринужденностью и элегантностью поведения, как Кио и его друг, великий американский художник сеньор Уайт.
12 unread messages
White set up his easel on the beach and made striking sketches of the mountain and sea views . The native population formed at his rear in a vast , chattering semicircle to watch his work .

Уайт установил мольберт на пляже и сделал поразительные зарисовки видов гор и моря. Местное население выстроилось позади него огромным, болтающим полукругом и наблюдало за его работой.
13 unread messages
Keogh , with his care for details , had arranged for himself a pose which he carried out with fidelity . His rôle was that of friend to the great artist , a man of affairs and leisure . The visible emblem of his position was a pocket camera .

Кио, заботясь о деталях, придумал для себя позу, которую аккуратно исполнил. Его роль была ролью друга великого художника, человека дела и досуга. Видимой эмблемой его позиции был карманный фотоаппарат.
14 unread messages
" For branding the man who owns it , " said he , " a genteel dilettante with a bank account and an easy conscience , a steam-yacht ai n't in it with a camera . You see a man doing nothing but loafing around making snap-shots , and you know right away he reads up well in ' Bradstreet . ' You notice these old millionaire boys -- soon as they get through taking everything else in sight they go to taking photographs . People are more impressed by a kodak than they are by a title or a four-carat scarf-pin . " So Keogh strolled blandly about Coralio , snapping the scenery and the shrinking señoritas , while White posed conspicuously in the higher regions of art .

«Для того, чтобы заклеймить владельца дома, — сказал он, — как благородного дилетанта с банковским счетом и спокойной совестью, в нем нет паровой яхты с камерой. Вы видите человека, который ничего не делает, а слоняется вокруг и делает снимки, и сразу понимаете, что он хорошо читается на «Брэдстрит». Вы заметили этих старых мальчиков-миллионеров: как только они заканчивают фотографировать все, что попадается на глаза, они начинают фотографировать. Людей больше впечатляет кодак, чем название или булавка для шарфа весом в четыре карата». Итак, Кио спокойно прогуливался по Коралио, фотографируя пейзажи и уменьшающихся сеньоритов, в то время как Уайт позировал на видном месте в высших сферах искусства.
15 unread messages
Two weeks after their arrival , the scheme began to bear fruit . An aide-decamp of the president drove to the hotel in a dashing victoria . The president desired that Señor White come to the Casa Morena for an informal interview .

Через две недели после их прибытия схема начала приносить плоды. Адъютант президента подъехал к отелю на лихой виктории. Президент пожелал, чтобы сеньор Уайт приехал в Каса Морена для неофициального интервью.
16 unread messages
Keogh gripped his pipe tightly between his teeth . " Not a cent less than ten thousand , " he said to the artist -- " remember the price . And in gold or its equivalent -- do n't let him stick you with this bargain-counter stuff they call money here . "

Кио крепко сжал трубку зубами. «Ни цента меньше десяти тысяч, — сказал он художнику, — помни цену. И в золоте или его эквиваленте — не позволяй ему всунуть тебе эту штуку, которую здесь называют деньгами».
17 unread messages
" Perhaps it is n't that he wants , " said White .

«Возможно, это не то, чего он хочет», — сказал Уайт.
18 unread messages
" Get out ! " said Keogh , with splendid confidence . " I know what he wants .

"Убирайся!" - сказал Кио с великолепной уверенностью. «Я знаю, чего он хочет.
19 unread messages
He wants his picture painted by the celebrated young American painter and filibuster now sojourning in his down-trodden country . Off you go . "

Он хочет, чтобы его картину написал знаменитый молодой американский художник и флибустьер, ныне проживающий в его забитой стране. Иди ты».
20 unread messages
The victoria sped away with the artist . Keogh walked up and down , puffing great clouds of smoke from his pipe , and waited . In an hour the victoria swept again to the door of the hotel , deposited White , and vanished . The artist dashed up the stairs , three at a step . Keogh stopped smoking , and became a silent interrogation point .

Виктория умчалась вместе с художником. Кио ходил взад и вперед, выпуская огромные клубы дыма из трубки, и ждал. Через час «Виктория» снова подлетела к дверям отеля, высадила Уайта и исчезла. Художник бросился вверх по лестнице, по три ступеньки. Кио бросил курить и стал местом молчаливых допросов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому