О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
He ransacked Europe for decorations , employing policy , money and intrigue to cajole the orders he coveted from kings and rulers . On state occasions his breast was covered from shoulder to shoulder with crosses , stars , golden roses , medals and ribbons . It was said that the man who could contrive for him a new decoration , or invent some new method of extolling his greatness , might plunge a hand deep into the treasury .

Он грабил Европу в поисках наград, используя политику, деньги и интриги, чтобы добиться заказов, которых он жаждал от королей и правителей. В торжественных случаях его грудь была покрыта от плеча до плеча крестами, звездами, золотыми розами, медалями и лентами. Говорили, что человек, который сможет изобрести для него новую награду или изобрести какой-нибудь новый способ прославить его величие, может засунуть руку глубоко в сокровищницу.
2 unread messages
This was the man upon whom Billy Keogh had his eye .

Это был человек, на которого положил глаз Билли Кио.
3 unread messages
The gentle buccaneer had observed the rain of favors that fell upon those who ministered to the president 's vanities , and he did not deem it his duty to hoist his umbrella against the scattering drops of liquid fortune .

Кроткий пират наблюдал за дождем милостей, обрушившимся на тех, кто служил тщеславию президента, и не счел своим долгом поднять зонтик от разлетающихся капель жидкого состояния.
4 unread messages
In a few weeks the new consul arrived , releasing Keogh from his temporary duties . He was a young man fresh from college , who lived for botany alone . The consulate at Coralio gave him the opportunity to study tropical flora . He wore smoked glasses , and carried a green umbrella . He filled the cool , back porch of the consulate with plants and specimens so that space for a bottle and chair was not to be found . Keogh gazed on him sadly , but without rancour , and began to pack his gripsack . For his new plot against stagnation along the Spanish Main required of him a voyage overseas .

Через несколько недель прибыл новый консул, освободив Кио от его временных обязанностей. Это был молодой человек, только что окончивший колледж и живший исключительно ботаникой. Консульство в Коралио дало ему возможность изучать тропическую флору. Он носил дымчатые очки и нес зеленый зонтик. Он заполнил прохладную заднюю веранду консульства растениями и растениями, так что места для бутылки и стула не нашлось. Кио посмотрел на него грустно, но без злобы, и начал собирать свой рюкзак. Его новый заговор против застоя на испанском Майне потребовал от него путешествия за границу.
5 unread messages
Soon came the Karlsefin again -- she of the trampish habits -- gleaning a cargo of cocoanuts for a speculative descent upon the New York market . Keogh was booked for a passage on the return trip .

Вскоре снова прибыла Карлсефина — она с бродячими привычками — собирала груз кокосовых орехов для спекулятивной продажи на нью-йоркском рынке. Кио был забронирован билет на обратный путь.
6 unread messages
" Yes , I 'm going to New York , " he explained to the group of his countrymen that had gathered on the beach to see him off . " But I 'll be back before you miss me . I 've undertaken the art education of this piebald country , and I 'm not the man to desert it while it 's in the early throes of tintypes . "

«Да, я еду в Нью-Йорк», — объяснил он группе своих соотечественников, собравшихся на пляже, чтобы проводить его. «Но я вернусь прежде, чем ты соскучишься по мне. Я взял на себя художественное образование в этой пестрой стране, и я не тот человек, который покинет ее, пока она находится в зачаточном состоянии типографии».
7 unread messages
With this mysterious declaration of his intentions Keogh boarded the Karlsefin .

С этим загадочным заявлением о своих намерениях Кио поднялся на борт «Карлсефина».
8 unread messages
Ten days later , shivering , with the collar of his thin coat turned high , he burst into the studio of Carolus White at the top of a tall building in Tenth Street , New York City .

Десять дней спустя, дрожа, с высоко поднятым воротником тонкого пальто, он ворвался в студию Кэролуса Уайта на верхнем этаже высокого здания на Десятой улице в Нью-Йорке.
9 unread messages
Carolus White was smoking a cigarette and frying sausages over an oil stove . He was only twenty-three , and had noble theories about art .

Кэролус Уайт курил сигарету и жарил сосиски на масляной плите. Ему было всего двадцать три года, и у него были благородные теории об искусстве.
10 unread messages
" Billy Keogh ! " exclaimed White , extending the hand that was not busy with the frying pan . " From what part of the uncivilized world , I wonder ! "

«Билли Кио!» - воскликнул Уайт, протягивая руку, не занятую сковородкой. «Интересно, из какой части нецивилизованного мира!»
11 unread messages
" Hello , Carry , " said Keogh , dragging forward a stool , and holding his fingers close to the stove . " I 'm glad I found you so soon . I 've been looking for you all day in the directories and art galleries . The free-lunch man on the corner told me where you were , quick . I was sure you 'd be painting pictures yet . "

— Привет, Кэрри, — сказал Кио, волоча вперед табурет и держа пальцы близко к плите. «Я рад, что нашел тебя так скоро. Я целый день искал тебя по каталогам и художественным галереям. Продавец бесплатных обедов на углу быстро сказал мне, где вы находитесь. Я был уверен, что ты уже будешь рисовать картины».
12 unread messages
Keogh glanced about the studio with the shrewd eye of a connoisseur in business .

Кио оглядел студию проницательным взглядом знатока бизнеса.
13 unread messages
" Yes , you can do it , " he declared , with many gentle nods of his head . " That big one in the corner with the angels and green clouds and band-wagon is just the sort of thing we want . What would you call that , Carry -- scene from Coney Island , ai n't it ? "

«Да, вы можете это сделать», - заявил он, нежно кивнув головой. «Этот большой памятник в углу с ангелами, зелеными облаками и повозкой – это именно то, что нам нужно. Как бы ты это назвал, Керри, сцена из Кони-Айленда, не так ли?»
14 unread messages
" That , " said White , " I had intended to call ' The Translation of Elijah , ' but you may be nearer right than I am . "

«Это, — сказал Уайт, — я намеревался назвать «Перевод Илии», но, возможно, вы правы больше, чем я».
15 unread messages
" Name does n't matter , " said Keogh , largely ; " it 's the frame and the varieties of paint that does the trick . Now , I can tell you in a minute what I want . I 've come on a little voyage of two thousand miles to take you in with me on a scheme . I thought of you as soon as the scheme showed itself to me . How would you like to go back with me and paint a picture ? Ninety days for the trip , and five thousand dollars for the job . "

«Имя не имеет значения», - в основном сказал Кио; «Все дело в раме и разнообразии краски. Теперь я могу сказать вам через минуту, чего я хочу. Я отправился в небольшое путешествие длиной в две тысячи миль, чтобы взять вас с собой по плану. Я подумал о тебе, как только мне открылась эта схема. Хотели бы вы вернуться со мной и нарисовать картину? Девяносто дней на поездку и пять тысяч долларов на работу».
16 unread messages
" Cereal food or hair-tonic posters ? " asked White .

«Злаковые продукты или плакаты с тоником для волос?» — спросил Уайт.
17 unread messages
" It is n't an ad . "

«Это не реклама».
18 unread messages
" What kind of a picture is it to be ? "

«Что это за картина?»
19 unread messages
" It 's a long story , " said Keogh .

«Это долгая история», — сказал Кио.
20 unread messages
" Go ahead with it . If you do n't mind , while you talk I 'll just keep my eye on these sausages . Let 'em get one shade deeper than a Vandyke brown and you spoil 'em . "

«Продолжайте. Если вы не возражаете, пока вы говорите, я просто присмотрю за этими сосисками. Если они станут на один оттенок глубже, чем коричневый Вандайк, и вы их испортите».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому