Goodwin took off his hat and seated himself , with his characteristic deliberate ease , upon a corner of the table . He held a lighted cigar between his fingers . He took this familiar course because he was sure that preliminaries would be wasted upon Miss Guilbert . He knew her history , and the small part that the conventions had played in it .
Гудвин снял шляпу и с присущей ему нарочитой непринужденностью уселся на угол стола. Между пальцами он держал зажженную сигару. Он выбрал этот знакомый курс, потому что был уверен, что предварительные сведения будут потрачены впустую на мисс Гильберт. Он знал ее историю и ту небольшую роль, которую сыграли в ней условности.