Нил Гейман
Нил Гейман

Американские боги / American Gods B1

1 unread messages
And then the blade came down .

И затем лезвие упало.
2 unread messages
Shadow opened his eyes and realized that he was hungry and cold , in an apartment with a layer of ice clouding the inside of the window glass . His frozen breath , he thought .

Тень открыл глаза и понял, что ему голодно и холодно, в квартире со слоем льда, покрывающим внутреннюю часть оконного стекла. «Его ледяное дыхание», — подумал он.
3 unread messages
He got out of bed , pleased he did not have to get dressed . He scraped at a window with a fingernail as he passed , felt the ice collect under the nail , then melt to water .

Он встал с кровати, довольный, что ему не пришлось одеваться. Проходя мимо, он поцарапал окно ногтем и почувствовал, как лед собрался под ногтем, а затем растаял, превратившись в воду.
4 unread messages
He tried to remember his dream , but remembered nothing but misery and darkness .

Он пытался вспомнить свой сон, но не помнил ничего, кроме страданий и тьмы.
5 unread messages
He put on his shoes . He figured he would walk into the town center , walk across the bridge across the northern end of the lake , if he had the geography of the town right . He put on his thin jacket , remembering his promise to himself that he would buy a warm winter coat , opened the apartment door and stepped out onto the wooden deck . The cold took his breath away : he breathed in , and felt every hair in his nostrils freeze into rigidity . The deck gave him a fine view of the lake , irregular patches of gray surrounded by an expanse of white .

Он надел туфли. Он решил, что пойдет в центр города, пройдет по мосту через северный конец озера, если правильно знает географию города. Он надел тонкую куртку, вспомнив свое обещание купить теплое зимнее пальто, открыл дверь квартиры и вышел на деревянную террасу. От холода у него перехватило дыхание: он вдохнул и почувствовал, как каждый волосок в его ноздрях застыл. С палубы открывался прекрасный вид на озеро: неровные серые пятна, окруженные белым пространством.
6 unread messages
He wondered how cold it was . The cold snap had come , that was for sure . It could not be much above zero , and it would not be a pleasant walk , but he was certain he could make it into town without too much trouble . What did Hinzelmann say last night — a ten - minute walk ? And Shadow was a big man . He would walk briskly and keep himself warm .

Он задавался вопросом, насколько холодно. Похолодание наступило, это точно. Температура не могла быть намного выше нуля, и прогулка была бы не из приятных, но он был уверен, что сможет без особых проблем добраться до города. Что сказал Хинцельманн вчера вечером — десять минут ходьбы? А Шэдоу был большим человеком. Он ходил быстро и согревался.
7 unread messages
He set off south , heading for the bridge .

Он отправился на юг, направляясь к мосту.
8 unread messages
Soon he began to cough , a dry , thin cough , as the bitterly cold air touched his lungs . Soon his ears and face and lips hurt , and then his feet hurt . He thrust his ungloved hands deep into his coat pockets , clenched his fingers together trying to find some warmth .

Вскоре он начал кашлять, сухой, тонкий кашель, когда резкий холодный воздух коснулся его легких. Вскоре у него заболели уши, лицо и губы, а затем и ноги. Он засунул руки без перчаток глубоко в карманы пальто и сжал пальцы, пытаясь найти хоть немного тепла.
9 unread messages
He found himself remembering Low Key Lyesmith ’ s tall tales of the Minnesota winters — particularly the one about a hunter treed by a bear during a hard freeze who took out his dick and pissed an arching yellow stream of steaming urine that was already frozen hard before it hit the ground , then slid down the rock - hard frozen - piss - pole to freedom . A wry smile at the memory and another dry , painful cough .

Он поймал себя на том, что вспоминает небылицы Лоу Кей Лайсмита о зимах в Миннесоте — особенно рассказ об охотнике, застрявшем на дереве медведем во время сильного мороза, который вынул свой член и обмочился дугообразной желтой струей дымящейся мочи, которая уже сильно замерзла, прежде чем попасть в цель. на землю, а затем соскользнул по твердому как камень столбу из замерзшей мочи на свободу. Кривая улыбка при воспоминании и еще один сухой, болезненный кашель.
10 unread messages
Step after step after step . He glanced back . The apartment building was not as far away as he had expected .

Шаг за шагом, шаг за шагом. Он оглянулся. Многоквартирный дом оказался не так далеко, как он ожидал.
11 unread messages
This walk , he decided , was a mistake . But he was already three or four minutes from the apartment , and the bridge over the lake was in sight . It made as much sense to press on as to go home ( and then what ? Call a taxi on the dead phone ? Wait for spring ? He had no food in the apartment , he reminded himself ) .

Эта прогулка, решил он, была ошибкой. Но он был уже в трёх-четырёх минутах от квартиры, и мост через озеро был виден. Идти дальше имело такой же смысл, как и идти домой (а потом что? Вызвать такси по неработающему телефону? Ждать весны? В квартире не было еды, напомнил он себе).
12 unread messages
He kept walking , revising his estimates of the temperature downward as he walked . Minus 10 ? Minus 20 ? Minus 40 , maybe , that strange point on the thermometer when Celsius and Fahrenheit say the same thing . Probably not that cold . But then there was wind chill , and the wind was now hard and steady and continuous , blowing over the lake , coming down from the Arctic across Canada .

Он продолжал идти, корректируя свои оценки температуры в сторону понижения. Минус 10? Минус 20? Минус 40, может быть, та странная точка на термометре, когда Цельсий и Фаренгейт говорят одно и то же. Наверное, не так холодно. Но потом похолодало, и ветер стал теперь сильным, устойчивым и непрерывным, дул над озером, дул из Арктики через Канаду.
13 unread messages
He remembered , enviously , the chemical hand - and footwarmers he had taken from the men in the black train . He wished he had them now .

Он с завистью вспомнил химические грелки для рук и ног, которые он отобрал у мужчин в черном поезде. Ему хотелось бы иметь их сейчас.
14 unread messages
Ten more minutes of walking , he guessed , and the bridge seemed to be no nearer . He was too cold to shiver . His eyes hurt .

Он догадался, что еще десять минут ходьбы, и мост, казалось, не стал ближе. Ему было слишком холодно, чтобы дрожать. Его глаза болели.
15 unread messages
This was not simply cold : this was science fiction . This was a story set on the dark side of Mercury , back when they thought Mercury had a dark side . This was somewhere out on rocky Pluto , where the sun is just another star , shining only a little more brightly in the darkness . This , thought Shadow , is just a hair away from the places where air comes in buckets and pours just like beer .

Это было не просто холодно: это была научная фантастика. Это история о темной стороне Меркурия, когда еще считали, что у Меркурия есть темная сторона. Это было где-то на скалистом Плутоне, где солнце — всего лишь еще одна звезда, сияющая в темноте лишь немного ярче. Это, подумал Тень, совсем на волосок от тех мест, где воздух приходит ведрами и льется, как пиво.
16 unread messages
The occasional cars that roared past him seemed unreal : spaceships , little freeze - dried packages of metal and glass , inhabited by people dressed more warmly than he was . An old song his mother had loved , " Winter Wonderland , " began to run through his head , and he hummed it through closed lips , kept pace to it as he walked .

Случайные машины, проносившиеся мимо него, казались нереальными: космические корабли, маленькие лиофилизированные пакеты из металла и стекла, населенные людьми, одетыми теплее, чем он. В его голове проносилась старая песня, которую любила его мать, «Зимняя страна чудес», и он напевал ее сквозь сомкнутые губы, не отставая от нее на ходу.
17 unread messages
He had lost all sensation in his feet . He looked down at his black leather shoes , at the thin cotton socks , and began , seriously , to worry about frostbite .

Он потерял всякую чувствительность ног. Он посмотрел на свои черные кожаные туфли, на тонкие хлопчатобумажные носки и серьезно забеспокоился об обморожении.
18 unread messages
This was beyond a joke . This had moved beyond foolishness , slipped over the line into genuine twenty - four - karat Jesus - Christ - I - fucked - up - big - time territory . His clothes might as well have been netting or lace : the wind blew through him , froze his bones and the marrow in his bones , froze the lashes of his eyes , froze the warm place under his balls , which were retreating into his pelvic cavity .

Это было выше шутки. Это вышло за пределы глупости, перешло черту и попало в настоящую территорию двадцати четырех каратов «Иисус Христос, я облажался по-крупному». Одежда его могла бы быть сеткой или кружевом: ветер продувал его, леденил его кости и костный мозг в костях, леденил ресницы его глаз, леденил теплое место под его яйцами, отступавшими в полость таза.
19 unread messages
Keep walking , he told himself . Keep walking . I can stop and drink a pail of air when I get home . A Beatles song started in his head , and he adjusted his pace to match it .

«Продолжай идти», — сказал он себе. Продолжай идти. Я могу остановиться и выпить ведро воздуха, когда приду домой. В его голове заиграла песня «Битлз», и он подстроил темп, чтобы соответствовать ей.
20 unread messages
It was only when he got to the chorus that he realized that he was humming " Help ! "

И только когда он дошел до припева, он понял, что напевает «Помогите!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому