Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
With no little curiosity did Chichikov gaze at the interior of the mansion inhabited by the man who received an annual income of two hundred thousand roubles ; for he thought to discern therefrom the nature of its proprietor , even as from a shell one may deduce the species of oyster or snail which has been its tenant , and has left therein its impression . But no such conclusions were to be drawn . The rooms were simple , and even bare . Not a fresco nor a picture nor a bronze nor a flower nor a china what-not nor a book was there to be seen . In short , everything appeared to show that the proprietor of this abode spent the greater part of his time , not between four walls , but in the field , and that he thought out his plans , not in sybaritic fashion by the fireside , nor in an easy chair beside the stove , but on the spot where work was actually in progress -- that , in a word , where those plans were conceived , there they were put into execution . Nor in these rooms could Chichikov detect the least trace of a feminine hand , beyond the fact that certain tables and chairs bore drying-boards whereon were arranged some sprinklings of flower petals .

С немалым любопытством осматривал Чичиков внутренность особняка, в котором жил человек, получавший годовой доход в двести тысяч рублей; ибо он думал определить по ней природу ее владельца, как по раковине можно вывести вид устрицы или улитки, которая была ее обитателем и оставила на ней свой отпечаток. Но таких выводов делать не приходилось. Комнаты были простые и даже голые. Не было видно ни фрески, ни картины, ни бронзы, ни цветка, ни фарфора, ни книг. Словом, все, казалось, свидетельствовало о том, что хозяин этой обители большую часть времени проводил не в четырех стенах, а в поле, и обдумывал свои планы не по-сибаритски у очага и не в мягкое кресло у печки, а на том месте, где в действительности шли работы, — словом, где эти планы были задуманы, там они и были осуществлены. И в этих комнатах Чичиков не мог обнаружить ни малейшего следа женской руки, кроме того, что на некоторых столах и стульях стояли сушильные доски, на которых были разбросаны лепестки цветов.
2 unread messages
" What is all this rubbish for ? " asked Platon .

— Для чего весь этот мусор? — спросил Платон.
3 unread messages
" It is not rubbish , " replied the lady of the house . " On the contrary , it is the best possible remedy for fever . Last year we cured every one of our sick peasants with it . Some of the petals I am going to make into an ointment , and some into an infusion . You may laugh as much as you like at my potting and preserving , yet you yourself will be glad of things of the kind when you set out on your travels .

— Это не вздор, — ответила хозяйка дома. «Наоборот, это лучшее средство от лихорадки. В прошлом году мы вылечили ею всех наших больных крестьян. Некоторые из лепестков я собираюсь превратить в мазь, а некоторые — в настой. Вы можете сколько угодно смеяться над тем, как я сажаю и консервирую, но сами будете рады подобным вещам, когда отправитесь в путешествие.
4 unread messages
"

5 unread messages
Platon moved to the piano , and began to pick out a note or two .

Платон подошел к роялю и стал подбирать одну-две ноты.
6 unread messages
" Good Lord , what an ancient instrument ! " he exclaimed . " Are you not ashamed of it , sister ? "

«Боже мой, какой древний инструмент!» — воскликнул он. — Тебе не стыдно, сестра?
7 unread messages
" Well , the truth is that I get no time to practice my music . You see , " she added to Chichikov , " I have an eight-year-old daughter to educate ; and to hand her over to a foreign governess in order that I may have leisure for my own piano-playing -- well , that is a thing which I could never bring myself to do . "

«Ну, правда в том, что у меня нет времени заниматься музыкой. Видите ли, — прибавила она Чичикову, — мне надо воспитать восьмилетнюю дочь; а передать ее чужой гувернантке, чтобы у меня был досуг для моей собственной игры на фортепьяно, - ну, это вещь, на которую я никогда не мог бы заставить себя сделать.
8 unread messages
" You have become a wearisome sort of person , " commented Platon , and walked away to the window . " Ah , here comes Constantine , " presently he added .

-- Ты стал надоедливым человеком, -- заметил Платон и отошел к окну. -- А вот и Константин, -- добавил он.
9 unread messages
Chichikov also glanced out of the window , and saw approaching the verandah a brisk , swarthy-complexioned man of about forty , a man clad in a rough cloth jacket and a velveteen cap . Evidently he was one of those who care little for the niceties of dress . With him , bareheaded , there came a couple of men of a somewhat lower station in life , and all three were engaged in an animated discussion . One of the barin 's two companions was a plain peasant , and the other ( clad in a blue Siberian smock ) a travelling factor . The fact that the party halted awhile by the entrance steps made it possible to overhear a portion of their conversation from within .

Чичиков тоже выглянул в окно и увидал подходящего к веранде бойкого, смуглого человека лет сорока, в грубом суконном жакете и в вельветовой шапке. Очевидно, он был из тех, кто мало заботится о тонкостях одежды. С ним, с непокрытой головой, шла пара мужчин несколько более низкого положения, и все трое оживленно спорили. Один из двух товарищей барина был простой крестьянин, а другой (в синей сибирской рубашке) коммивояжер. Тот факт, что компания ненадолго остановилась у крыльца, позволил подслушать часть их разговора изнутри.
10 unread messages
" This is what you peasants had better do , " the barin was saying . " Purchase your release from your present master . I will lend you the necessary money , and afterwards you can work for me . "

«Вот чем лучше займитесь вы, мужики, — говорил барин. «Купите освобождение у своего нынешнего хозяина. Я одолжу тебе необходимые деньги, а потом ты сможешь работать на меня».
11 unread messages
" No , Constantine Thedorovitch , " replied the peasant . " Why should we do that ? Remove us just as we are .

-- Нет, Константин Федорович, -- отвечал мужик. «Почему мы должны это делать? Удалите нас такими, какие мы есть.
12 unread messages
You will know how to arrange it , for a cleverer gentleman than you is nowhere to be found . The misfortune of us muzhiks is that we can not protect ourselves properly . The tavern-keepers sell us such liquor that , before a man knows where he is , a glassful of it has eaten a hole through his stomach , and made him feel as though he could drink a pail of water . Yes , it knocks a man over before he can look around . Everywhere temptation lies in wait for the peasant , and he needs to be cunning if he is to get through the world at all . In fact , things seem to be contrived for nothing but to make us peasants lose our wits , even to the tobacco which they sell us . What are folk like ourselves to do , Constantine Thedorovitch ? I tell you it is terribly difficult for a muzhik to look after himself . "

Вы будете знать, как это устроить, ибо более умного джентльмена, чем вы, нигде не найти. Беда нас, мужиков, в том, что мы не умеем себя защитить как следует. Трактирщики продают нам такое спиртное, что, прежде чем человек соображает, где он находится, стакан его проедает ему дыру в желудке и заставляет его чувствовать, что он может выпить ведро воды. Да, это сбивает человека с ног прежде, чем он успевает оглянуться. Повсюду искушение подстерегает крестьянина, и ему нужно быть хитрым, если он хочет вообще пройти через мир. В самом деле, кажется, что все устроено только для того, чтобы заставить нас, крестьян, сходить с ума даже от табака, который они нам продают. Что же делать таким людям, как мы, Константин Федорович? Говорю вам, мужику ужасно трудно о себе позаботиться.
13 unread messages
" Listen to me . This is how things are done here . When I take on a serf , I fit him out with a cow and a horse . On the other hand , I demand of him thereafter more than is demanded of a peasant anywhere else . That is to say , first and foremost I make him work . Whether a peasant be working for himself or for me , never do I let him waste time . I myself toil like a bullock , and I force my peasants to do the same , for experience has taught me that that is the only way to get through life . All the mischief in the world comes through lack of employment . Now , do you go and consider the matter , and talk it over with your mir 48 . "

"Послушай меня. Вот как здесь делаются дела. Когда я беру крепостного, я снабжаю его коровой и лошадью. С другой стороны, я требую от него после этого больше, чем требуют от крестьянина где-либо еще. То есть в первую очередь заставляю его работать. Работает ли крестьянин на себя или на меня, я никогда не позволяю ему тратить время зря. Я сам тружусь, как вол, и заставляю своих крестьян делать то же самое, ибо опыт научил меня, что это единственный способ прожить жизнь. Все беды в мире происходят из-за отсутствия работы. А теперь иди, подумай и поговори со своим миром 48.
14 unread messages
" We have done that already , Constantine Thedorovitch , and our elders ' opinion is : ' There is no need for further talk .

— Это мы уже сделали, Константин Федорович, и мнение наших старейшин таково: «Нет нужды говорить дальше.
15 unread messages
Every peasant belonging to Constantine Thedorovitch is well off , and has n't to work for nothing . The priests of his village , too , are men of good heart , whereas ours have been taken away , and there is no one to bury us . "'

Каждый крестьянин Константина Федоровича богат и не должен работать даром. Священники его деревни тоже люди добрые, а наших увезли, и некому нас хоронить. '”
16 unread messages
" Nevertheless , do you go and talk the matter over again . "

— Тем не менее, пойдите и обсудите это дело еще раз.
17 unread messages
" We will , barin . "

— Сделаем, барин.
18 unread messages
Here the factor who had been walking on the barin 's other side put in a word .

Тут слово замолвил фактор, шедший с другой стороны от барина.
19 unread messages
" Constantine Thedorovitch , " he said , " I beg of you to do as I have requested . "

-- Константин Федорович, -- сказал он, -- прошу вас сделать, как я просил.
20 unread messages
" I have told you before , " replied the barin , " that I do not care to play the huckster . I am not one of those landowners whom fellows of your sort visit on the very day that the interest on a mortgage is due . Ah , I know your fraternity thoroughly , and know that you keep lists of all who have mortgages to repay . But what is there so clever about that ? Any man , if you pinch him sufficiently , will surrender you a mortgage at half-price , -- any man , that is to say , except myself , who care nothing for your money . Were a loan of mine to remain out three years , I should never demand a kopeck of interest on it . "

-- Я уже говорил вам, -- ответил барин, -- что не хочу играть в торгаша. Я не из тех землевладельцев, которых люди вашего сорта посещают в тот самый день, когда должны быть уплачены проценты по закладной. Ах, я хорошо знаю ваше братство и знаю, что вы ведете списки всех, у кого есть долги по ипотеке. Но что тут такого умного? Любой человек, если вы его достаточно ущипнете, даст вам закладную за полцены, то есть любой человек, кроме меня, которому нет дела до ваших денег. Если бы мой заем продержался три года, я бы ни копейки не потребовал с него процентов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому