Chichikov also glanced out of the window , and saw approaching the verandah a brisk , swarthy-complexioned man of about forty , a man clad in a rough cloth jacket and a velveteen cap . Evidently he was one of those who care little for the niceties of dress . With him , bareheaded , there came a couple of men of a somewhat lower station in life , and all three were engaged in an animated discussion . One of the barin 's two companions was a plain peasant , and the other ( clad in a blue Siberian smock ) a travelling factor . The fact that the party halted awhile by the entrance steps made it possible to overhear a portion of their conversation from within .
Чичиков тоже выглянул в окно и увидал подходящего к веранде бойкого, смуглого человека лет сорока, в грубом суконном жакете и в вельветовой шапке. Очевидно, он был из тех, кто мало заботится о тонкостях одежды. С ним, с непокрытой головой, шла пара мужчин несколько более низкого положения, и все трое оживленно спорили. Один из двух товарищей барина был простой крестьянин, а другой (в синей сибирской рубашке) коммивояжер. Тот факт, что компания ненадолго остановилась у крыльца, позволил подслушать часть их разговора изнутри.