Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Quite so , your Excellency . And though it grieves ME to have to confess that he is my uncle , what am I to do with him ? "

— Совершенно верно, ваше превосходительство. И хотя МНЕ грустно признаться, что он мой дядя, что мне с ним делать?
2 unread messages
Yet this was not altogether the truth

Но это была не совсем правда
3 unread messages
What would have been a far harder thing for Chichikov to have confessed was the fact that he possessed no uncles at all .

Гораздо труднее было бы признаться Чичикову в том, что у него вообще не было дядей.
4 unread messages
" I beg of you , your Excellency , " he went on , " to hand me over those , those -- "

-- Прошу вас, ваше превосходительство, -- продолжал он, -- сдайте мне тех, тех...
5 unread messages
" Those dead souls , eh ? Why , in return for the jest I will give you some land as well . Yes , you can take the whole graveyard if you like . Ha , ha , ha ! The old man ! Ha , ha , ha ! WHAT a fool he 'll look ! Ha , ha , ha ! "

«Эти мертвые души, а? Ведь в обмен на шутку я дам тебе еще и земли. Да, вы можете захватить все кладбище, если хотите. Ха-ха-ха! Старик! Ха-ха-ха! КАКИМ дураком он будет выглядеть! Ха, ха, ха!»
6 unread messages
And once more the General 's guffaws went ringing through the house .

И снова по дому пронесся генеральский хохот.
7 unread messages
" If Colonel Koshkarev should turn out to be as mad as the last one it is a bad look-out , " said Chichikov to himself on opening his eyes amid fields and open country -- everything else having disappeared save the vault of heaven and a couple of low-lying clouds .

«Если полковник Кошкарев окажется таким же сумасшедшим, как и последний, то это дурное наблюдение», — сказал Чичиков себе, открыв глаза среди полей и поля, — все остальное исчезло, кроме небесного свода и пары из низколежащих облаков.
8 unread messages
" Selifan , " he went on , " did you ask how to get to Colonel Koshkarev 's ? "

-- Селифан, -- продолжал он, -- вы спрашивали, как пройти к полковнику Кошкареву?
9 unread messages
" Yes , Paul Ivanovitch . At least , there was such a clatter around the koliaska that I could not ; but Petrushka asked the coachman . "

-- Да, Павел Иваныч. По крайней мере, вокруг коляски стоял такой грохот, что я не мог; а Петрушка спросил кучера.
10 unread messages
" You fool ! How often have I told you not to rely on Petrushka ? Petrushka is a blockhead , an idiot . Besides , at the present moment I believe him to be drunk . "

"Ты дурак! Сколько раз я говорил тебе не полагаться на Петрушку? Петрушка — болван, идиот. Кроме того, в настоящий момент я полагаю, что он пьян.
11 unread messages
" No , you are wrong , barin , " put in the person referred to , turning his head with a sidelong glance . " After we get down the next hill we shall need but to keep bending round it . That is all . "

-- Нет, вы ошибаетесь, барин, -- вставил упомянутый человек, повернув голову искоса. «После того как мы спустимся с следующего холма, нам нужно будет только продолжать огибать его. Вот и все."
12 unread messages
" Yes , and I suppose you 'll tell me that sivnkha is the only thing that has passed your lips ? Well , the view at least is beautiful . In fact , when one has seen this place one may say that one has seen one of the beauty spots of Europe . " This said , Chichikov added to himself , smoothing his chin : " What a difference between the features of a civilised man of the world and those of a common lacquey ! "

— Да, и я полагаю, ты скажешь мне, что сивнха — это единственное, что слетало с твоих губ? Ну хоть вид красивый. В самом деле, увидев это место, можно сказать, что он увидел одно из самых красивых мест Европы». При этом Чичиков прибавил про себя, поглаживая подбородок: «Какая разница между чертами цивилизованного светского человека и чертами простого лакея!»
13 unread messages
Meanwhile the koliaska quickened its pace , and Chichikov once more caught sight of Tientietnikov 's aspen-studded meadows . Undulating gently on elastic springs , the vehicle cautiously descended the steep incline , and then proceeded past water-mills , rumbled over a bridge or two , and jolted easily along the rough-set road which traversed the flats . Not a molehill , not a mound jarred the spine .

Между тем коляска ускорила шаг, и Чичиков еще раз увидал осиновые луга Тентьетникова. Мягко покачиваясь на упругих рессорах, повозка осторожно спускалась по крутому склону, а затем проезжала мимо водяных мельниц, с грохотом проезжала через один или два моста и легко тряслась по неровной дороге, пересекавшей равнины. Ни мухи слона, ни кучки корчило позвоночник.
14 unread messages
The vehicle was comfort itself .

Автомобиль был сам по себе комфорт.
15 unread messages
Swiftly there flew by clumps of osiers , slender elder trees , and silver-leaved poplars , their branches brushing against Selifan and Petrushka , and at intervals depriving the valet of his cap . Each time that this happened , the sullen-faced servitor fell to cursing both the tree responsible for the occurrence and the landowner responsible for the tree being in existence ; yet nothing would induce him thereafter either to tie on the cap or to steady it with his hand , so complete was his assurance that the accident would never be repeated . Soon to the foregoing trees there became added an occasional birch or spruce fir , while in the dense undergrowth around their roots could be seen the blue iris and the yellow wood-tulip . Gradually the forest grew darker , as though eventually the obscurity would become complete . Then through the trunks and the boughs there began to gleam points of light like glittering mirrors , and as the number of trees lessened , these points grew larger , until the travellers debouched upon the shore of a lake four versts or so in circumference , and having on its further margin the grey , scattered log huts of a peasant village . In the water a great commotion was in progress . In the first place , some twenty men , immersed to the knee , to the breast , or to the neck , were dragging a large fishing-net inshore , while , in the second place , there was entangled in the same , in addition to some fish , a stout man shaped precisely like a melon or a hogshead .

Быстро пролетели куртины ив, стройные бузины и серебристые тополя, задевая ветками Селифана и Петрушку и изредка срывая с камердинера шапки. Каждый раз, когда это случалось, слуга с угрюмым лицом проклинал и дерево, виновное в происшествии, и землевладельца, ответственного за существование дерева; однако после этого ничто не заставит его ни завязать шапку, ни придержать ее рукой, так полна была его уверенность, что несчастный случай никогда не повторится. Вскоре к вышеперечисленным деревьям прибавились изредка березы или ели, а в густом подлеске вокруг их корней виднелись голубой ирис и желтый древовидный тюльпан. Постепенно лес становился темнее, как будто в конце концов темнота станет полной. Тогда сквозь стволы и сучья стали просвечивать точки света, как блестящие зеркала, и по мере того, как сокращалось число деревьев, эти точки становились все больше, пока путники не вышли на берег озера версты в четырех окружностью и, на дальней его окраине серые, разбросанные бревенчатые избы крестьянской деревни. В воде было большое волнение. Во-первых, человек двадцать, погруженные по колено, по грудь или по шею, тащили к берегу большую рыболовную сеть, а во-вторых, рыба, толстяк, формой точно напоминающий дыню или бочку.
16 unread messages
Greatly excited , he was shouting at the top of his voice : " Let Kosma manage it , you lout of a Denis ! Kosma , take the end of the rope from Denis ! Do n't bear so hard on it , Thoma Bolshoy 41 ! Go where Thoma Menshov 42 is ! Damn it , bring the net to land , will you ! " From this it became clear that it was not on his own account that the stout man was worrying . Indeed , he had no need to do so , since his fat would in any case have prevented him from sinking . Yes , even if he had turned head over heels in an effort to dive , the water would persistently have borne him up ; and the same if , say , a couple of men had jumped on his back -- the only result would have been that he would have become a trifle deeper submerged , and forced to draw breath by spouting bubbles through his nose . No , the cause of his agitation was lest the net should break , and the fish escape : wherefore he was urging some additional peasants who were standing on the bank to lay hold of and to pull at , an extra rope or two .

Сильно возбужденный, он кричал во весь голос: «Пусть Козьма распоряжается, хам Денис! Косма, возьми конец веревки у Дениса! Не переживай так, Тома Большой 41! Иди туда, где Тома Меньшов 42! Черт возьми, вытащи сеть на сушу! Отсюда стало ясно, что толстяк беспокоился не о себе. Впрочем, в этом и не было нужды, так как его жир в любом случае помешал бы ему утонуть. Да если бы он и перевернулся кувырком, пытаясь нырнуть, вода настойчиво несла бы его вверх; и то же самое, если бы, скажем, два человека прыгнули ему на спину, - то только в результате он погрузился бы чуть глубже и вынужден был бы дышать, пуская пузыри через нос. Нет, причина его беспокойства заключалась в том, чтобы сеть не порвалась и рыба не убежала, и поэтому он уговаривал некоторых дополнительных мужиков, стоявших на берегу, схватиться и потянуть за лишнюю веревку или две.
17 unread messages
" That must be the barin -- Colonel Koshkarev , " said Selifan .

-- Это, должно быть, барин -- полковник Кошкарев, -- сказал Селифан.
18 unread messages
" Why ? " asked Chichikov .

"Почему?" — спросил Чичиков.
19 unread messages
" Because , if you please , his skin is whiter than the rest , and he has the respectable paunch of a gentleman . "

— Потому что, если хотите, его кожа белее, чем у остальных, и у него респектабельное брюшко джентльмена.
20 unread messages
Meanwhile good progress was being made with the hauling in of the barin ; until , feeling the ground with his feet , he rose to an upright position , and at the same moment caught sight of the koliaska , with Chichikov seated therein , descending the declivity .

Между тем в вытаскивании барина делались большие успехи; пока, ощупывая ногами землю, не встал на ноги и в ту же минуту увидал коляску с сидящим в ней Чичиковым, спускавшуюся по склону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому