" Well , I have thought of a plan . If you will hand me over all the dead souls on your estate -- hand them over to me exactly as though they were still alive , and were purchasable property -- I will offer them to the old man , and then he will leave me his fortune . "
— Что ж, я придумал план. Если ты отдашь мне все мертвые души в твоем имении — отдай их мне так, как будто они были еще живы и были купеческой собственностью, — я отдам их старику, и тогда он оставит мне свое состояние. ”
At this point the General burst into a roar of laughter such as few can ever have heard . Half-dressed , he subsided into a chair , threw back his head , and guffawed until he came near to choking . In fact , the house shook with his merriment , so much so that the butler and his daughter came running into the room in alarm .
Тут генерал разразился хохотом, какого мало кто когда-либо слышал. Полуодетый, он опустился на стул, запрокинул голову и хохотал, пока не задохнулся. В самом деле, дом так трясся от его веселья, что дворецкий с дочерью вбежали в комнату в тревоге.
It was long before he could produce a single articulate word ; and even when he did so ( to reassure his daughter and the butler ) he kept momentarily relapsing into spluttering chuckles which made the house ring and ring again .
Это было задолго до того, как он смог произнести хоть одно членораздельное слово; и даже когда он это делал (чтобы успокоить дочь и дворецкого), то то и дело впадал в хриплый хохот, от которого дом звенел снова и снова.
" Oh , that uncle ! " bellowed the General in paroxysms of mirth . " Oh , that blessed uncle ! WHAT a fool he 'll look ! Ha , ha , ha ! Dead souls offered him instead of live ones ! Oh , my goodness ! "
— Ох уж этот дядя! — проревел генерал в припадках веселья. «О, этот благословенный дядя! КАКИМ дураком он будет выглядеть! Ха-ха-ха! Мертвые души предложили ему вместо живых! О Боже мой!"
" I suppose I 've put my foot in it again , " ruefully reflected Chichikov . " But , good Lord , what a man the fellow is to laugh ! Heaven send that he does n't burst of it ! "
«Кажется, я опять вляпался», — с сожалением размышлял Чичиков. — Но, Боже мой, что за мужчина смеется! Небеса пошли, чтобы он не лопнул от этого!»
" Ha , ha , ha ! " broke out the General afresh . " WHAT a donkey the old man must be ! To think of his saying to you : ' You go and fit yourself out with three hundred souls , and I 'll cap them with my own lot ' ! My word ! What a jackass ! "
«Ха-ха-ха!» — снова вспылил генерал. «КАКОЙ, должно быть, осёл этот старик! Подумайте о том, что он сказал вам: «Иди и снаряжайся тремя сотнями душ, а я их покрою своим жребием»! Мое слово! Какой осел!»
" Yes , indeed ! And to think of the jest of putting him off with dead souls ! Ha , ha , ha ! WHAT would n't I give to see you handing him the title deeds ? Who is he ? What is he like ? Is he very old ? "
"Да, в самом деле! И подумать только о шутке - отложить его с мертвыми душами! Ха-ха-ха! ЧЕГО бы я не отдал, чтобы увидеть, как ты вручаешь ему документы на право собственности? Кто он? Какой он? Он очень старый?