Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Have you dined yet ? " shouted the barin as , still entangled in the net , he approached the shore with a huge fish on his back .

— Ты уже обедал? — закричал барин, подходя к берегу, все еще запутавшись в сетях, с огромной рыбиной на спине.
2 unread messages
With one hand shading his eyes from the sun , and the other thrown backwards , he looked , in point of pose , like the Medici Venus emerging from her bath .

Одной рукой прикрывая глаза от солнца, а другую откинув назад, он по позе напоминал выходящую из купальни Венеру Медичи.
3 unread messages
" No , " replied Chichikov , raising his cap , and executing a series of bows .

— Нет, — ответил Чичиков, приподняв шапку и сделав ряд поклонов.
4 unread messages
" Then thank God for that , " rejoined the gentleman .

— Тогда слава Богу за это, — ответил джентльмен.
5 unread messages
" Why ? " asked Chichikov with no little curiosity , and still holding his cap over his head .

"Почему?" — с немалым любопытством спросил Чичиков, все еще держа над головой фуражку.
6 unread messages
" Because of THIS . Cast off the net , Thoma Menshov , and pick up that sturgeon for the gentleman to see . Go and help him , Telepen Kuzma . "

"Из-за этого. Сеть закиньте, Тома Меньшов, и поймайте этого осетра, чтобы барин видел. Иди помоги ему, Телепень Кузьма.
7 unread messages
With that the peasants indicated picked up by the head what was a veritable monster of a fish .

При этом крестьяне указали на поднятую за голову настоящую чудовищную рыбу.
8 unread messages
" Is n't it a beauty -- a sturgeon fresh run from the river ? " exclaimed the stout barin . " And now let us be off home . Coachman , you can take the lower road through the kitchen garden . Run , you lout of a Thoma Bolshoy , and open the gate for him . He will guide you to the house , and I myself shall be along presently . "

«Какая красота — осетр, только что вышедший из реки?» — воскликнул толстый барин. — А теперь пойдем домой. Кучер, вы можете пройти по нижней дороге через огород. Беги, хам из Тома Большого, и отвори ему ворота. Он проводит вас до дома, а я сам скоро буду.
9 unread messages
Thereupon the barelegged Thoma Bolshoy , clad in nothing but a shirt , ran ahead of the koliaska through the village , every hut of which had hanging in front of it a variety of nets , for the reason that every inhabitant of the place was a fisherman . Next , he opened a gate into a large vegetable enclosure , and thence the koliaska emerged into a square near a wooden church , with , showing beyond the latter , the roofs of the manorial homestead .

Тогда босоногий Тома Большой, одетый в одну рубашку, побежал впереди коляски по деревне, у которой перед каждой избой висели разные сети, потому что все жители этого места были рыбаками. Затем он отворил ворота в большую огородную ограду, а оттуда коляска вышла на площадь возле деревянной церкви, за которой виднелись крыши помещичьего двора.
10 unread messages
" A queer fellow , that Koshkarev ! " said Chichikov to himself .

-- Странный человек этот Кошкарев! — сказал себе Чичиков.
11 unread messages
" Well , whatever I may be , at least I 'm here , " said a voice by his side . Chichikov looked round , and perceived that , in the meanwhile , the barin had dressed himself and overtaken the carriage .

— Что ж, кем бы я ни был, по крайней мере, я здесь, — сказал голос рядом с ним. Чичиков оглянулся и увидал, что барин тем временем оделся и догнал карету.
12 unread messages
With a pair of yellow trousers he was wearing a grass-green jacket , and his neck was as guiltless of a collar as Cupid 's . Also , as he sat sideways in his drozhki , his bulk was such that he completely filled the vehicle . Chichikov was about to make some remark or another when the stout gentleman disappeared ; and presently his drozhki re-emerged into view at the spot where the fish had been drawn to land , and his voice could be heard reiterating exhortations to his serfs . Yet when Chichikov reached the verandah of the house he found , to his intense surprise , the stout gentleman waiting to welcome the visitor . How he had contrived to convey himself thither passed Chichikov 's comprehension . Host and guest embraced three times , according to a bygone custom of Russia . Evidently the barin was one of the old school .

Вместе с парой желтых брюк он был одет в зеленовато-зеленую куртку, и его шея была так же свободна от воротника, как и у Купидона. Кроме того, поскольку он сидел боком в своих дрожках, его объем был таким, что он полностью заполнил транспортное средство. Чичиков хотел было сказать какое-то замечание, как толстый господин исчез; и вот его дрожки снова показались в поле зрения на том месте, где рыба была вытянута на сушу, и послышался его голос, повторявший увещевания своим крепостным. Между тем, когда Чичиков вышел на веранду дома, он, к своему сильному удивлению, увидел, что толстый джентльмен ждет встречи с гостем. Как он ухитрился переправиться туда, прошло мимо понимания Чичикова. Хозяин и гость трижды обнялись, по старинному русскому обычаю. Очевидно, барин принадлежал к старой школе.
13 unread messages
" I bring you , " said Chichikov , " a greeting from his Excellency . "

-- Приношу вам, -- сказал Чичиков, -- привет от его превосходительства.
14 unread messages
" From whom ? "

"От кого?"
15 unread messages
" From your relative General Alexander Dmitrievitch . "

— От вашего родственника генерала Александра Дмитриевича.
16 unread messages
" Who is Alexander Dmitrievitch ? "

— Кто такой Александр Дмитриевич?
17 unread messages
" What ? You do not know General Alexander Dmitrievitch Betrishev ? " exclaimed Chichikov with a touch of surprise .

"Что? Вы не знаете генерала Александра Дмитриевича Бетришева? — воскликнул Чичиков с оттенком удивления.
18 unread messages
" No , I do not , " replied the gentleman .

— Нет, не знаю, — ответил джентльмен.
19 unread messages
Chichikov 's surprise grew to absolute astonishment .

Удивление Чичикова переросло в совершенное изумление.
20 unread messages
" How comes that about ? " he ejaculated . " I hope that I have the honour of addressing Colonel Koshkarev ? "

— Как же так? — воскликнул он. -- Надеюсь, что имею честь обращаться к полковнику Кошкареву?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому