Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Look here , young sirs , " he said . " I know for a fact that all serf business , no matter to what value , is transacted at one desk alone . Consequently I again request you to direct me to that desk .

— Послушайте, молодые господа, — сказал он. «Я точно знаю, что все крепостные дела, сколько бы они ни стоили, ведутся за одним столом. Поэтому я снова прошу вас направить меня к этому столу.
2 unread messages
Of course , if you do not know your business I can easily ask some one else . "

Конечно, если вы не знаете своего дела, я легко могу спросить кого-нибудь другого.
3 unread messages
To this the tchinovniks made no reply beyond pointing towards a corner of the room where an elderly man appeared to be engaged in sorting some papers . Accordingly Chichikov and Manilov threaded their way in his direction through the desks ; whereupon the elderly man became violently busy .

На это чиновники ничего не ответили, только указали на угол комнаты, где пожилой мужчина, по-видимому, занимался разбором каких-то бумаг. Соответственно Чичиков и Манилов пробирались к нему сквозь парты; после чего пожилой человек стал сильно занят.
4 unread messages
" Would you mind telling me , " said Chichikov , bowing , " whether this is the desk for serf affairs ? "

-- Не подскажете ли, -- сказал Чичиков, кланяясь, -- конторка ли это для крепостных дел?
5 unread messages
The elderly man raised his eyes , and said stiffly :

Старик поднял глаза и сухо сказал:
6 unread messages
" This is NOT the desk for serf affairs . "

«Это НЕ стол для крепостных дел».
7 unread messages
" Where is it , then ? "

— Где же он?
8 unread messages
" In the Serf Department . "

«В Крепостном ведомстве».
9 unread messages
" And where might the Serf Department be ? "

— А где может быть Крепостное ведомство?
10 unread messages
" In charge of Ivan Antonovitch . "

— За Ивана Антоновича.
11 unread messages
" And where is Ivan Antonovitch ? "

-- А где же Иван Антонович?
12 unread messages
The elderly man pointed to another corner of the room ; whither Chichikov and Manilov next directed their steps . As they advanced , Ivan Antonovitch cast an eye backwards and viewed them askance . Then , with renewed ardour , he resumed his work of writing .

Пожилой мужчина указал на другой угол комнаты; куда дальше направили свои шаги Чичиков и Манилов. По мере того как они шли, Иван Антонович оглядывался назад и косился на них. Затем, с новым рвением, он возобновил свою писательскую работу.
13 unread messages
" Would you mind telling me , " said Chichikov , bowing , " whether this is the desk for serf affairs ? "

-- Не подскажете ли, -- сказал Чичиков, кланяясь, -- конторка ли это для крепостных дел?
14 unread messages
It appeared as though Ivan Antonovitch had not heard , so completely did he bury himself in his papers and return no reply . Instantly it became plain that HE at least was of an age of discretion , and not one of your jejune chatterboxes and harum-scarums ; for , although his hair was still thick and black , he had long ago passed his fortieth year . His whole face tended towards the nose -- it was what , in common parlance , is known as a " pitcher-mug .

Вышло так, как будто Иван Антонович и не слышал, до того весь зарылся в свои бумаги и ничего не ответил. Мгновенно выяснилось, что ОН, по крайней мере, был в возрасте благоразумия, а не из ваших пустых болтунов и харум-скарумов; ибо, хотя его волосы были еще густыми и черными, ему уже давно исполнилось сорок лет. Все его лицо стремилось к носу — это было то, что в просторечии называется «кувшин-рожа».
15 unread messages
"

16 unread messages
" Would you mind telling me , " repeated Chichikov , " whether this is the desk for serf affairs ? "

-- Не подскажете ли, -- повторил Чичиков, -- конторка ли это для крепостных дел?
17 unread messages
" It is that , " said Ivan Antonovitch , again lowering his jug-shaped jowl , and resuming his writing .

-- Это то, -- сказал Иван Антонович, опять опустив свою кувшинообразную челюсть и снова записав.
18 unread messages
" Then I should like to transact the following business . From various landowners in this canton I have purchased a number of peasants for transfer . Here is the purchase list , and it needs but to be registered . "

— Тогда я хотел бы заняться следующим делом. У различных землевладельцев в этом кантоне я купил несколько крестьян для перевода. Вот список покупок, и его нужно только зарегистрировать.
19 unread messages
" Have you also the vendors here ? "

— У вас тоже есть здесь торговцы?
20 unread messages
" Some of them , and from the rest I have obtained powers of attorney . "

«Некоторые из них, а от остальных я получил доверенности».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому