With that this strange phenomenon , this withered old man , escorted his guest to the gates of the courtyard , and , after the guest had departed , ordered the gates to be closed , made the round of the outbuildings for the purpose of ascertaining whether the numerous watchmen were at their posts , peered into the kitchen ( where , under the pretence of seeing whether his servants were being properly fed , he made a light meal of cabbage soup and gruel ) , rated the said servants soundly for their thievishness and general bad behaviour , and then returned to his room . Meditating in solitude , he fell to thinking how best he could contrive to recompense his guest for the latter 's measureless benevolence . " I will present him , " he thought to himself , " with a watch . It is a good silver article -- not one of those cheap metal affairs ; and though it has suffered some damage , he can easily get that put right . A young man always needs to give a watch to his betrothed . "
С этим странным явлением, этот иссохший старик, проводил своего гостя до ворот двора и, когда гость удалился, велел затворить ворота, обошел флигели с целью удостовериться, не многочисленны ли сторожа стояли на своих постах, заглядывали в кухню (где, под предлогом того, что его слуги хорошо кормят, он приготовил легкую трапезу из щей и каши), крепко оценили означенных слуг за их воровство и общее дурное поведение , а затем вернулся в свою комнату. Размышляя в одиночестве, он стал думать, как бы лучше ухитриться вознаградить своего гостя за безмерную благосклонность последнего. «Я подарю ему, — подумал он про себя, — часы. Это хорошее серебряное изделие, а не одно из тех дешевых металлических изделий; и хотя он получил некоторый ущерб, он может легко исправить это. Молодому человеку всегда нужно дарить часы своей невесте».