Plushkin took it in both hands , bore it to a bureau with as much caution as though he were carrying a liquid which might at any moment splash him in the face , and , arrived at the bureau , and glancing round once more , carefully packed the cash in one of his money bags , where , doubtless , it was destined to lie buried until , to the intense joy of his daughters and his son-in-law ( and , perhaps , of the captain who claimed kinship with him ) , he should himself receive burial at the hands of Fathers Carp and Polycarp , the two priests attached to his village . Lastly , the money concealed , Plushkin re-seated himself in the armchair , and seemed at a loss for further material for conversation .
Плюшкин взял его обеими руками, отнес к бюро с такой осторожностью, как если бы вез жидкость, которая могла в любой момент выплеснуть ему на лицо, и, подойдя к бюро и еще раз оглянувшись, бережно упаковал деньги в одном из своих мешков, где им, несомненно, суждено было лежать погребенным, пока, к огромной радости своих дочерей и зятя (и, возможно, капитана, заявлявшего о своем родстве с ним), он должен сам получить погребение от отцов Карпа и Поликарпа, двух священников, прикрепленных к его селению. Наконец, когда деньги были спрятаны, Плюшкин снова уселся в кресло и, казалось, не нашел дальнейшего материала для разговора.