Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Just as an experiment ? "

— Просто в качестве эксперимента?
2 unread messages
" No . "

"Нет."
3 unread messages
" It is as well for you that you do n't , since , otherwise , you would have found yourself minus both gun and cap . However , friend Chichikov , it is a pity you were not there . Had you been there , I feel sure you would have found yourself unable to part with Lieutenant Kuvshinnikov . You and he would have hit it off splendidly . You know , he is quite a different sort from the Public Prosecutor and our other provincial skinflints -- fellows who shiver in their shoes before they will spend a single kopeck . HE will play faro , or anything else , and at any time . Why did you not come with us , instead of wasting your time on cattle breeding or something of the sort ? But never mind . Embrace me . I like you immensely . Mizhuev , see how curiously things have turned out .

— И вам хорошо, что вы этого не делаете, потому что иначе вы оказались бы без ружья и без шапки. Впрочем, друг Чичиков, жаль, что тебя не было. Если бы вы были там, я уверен, вы бы не смогли расстаться с лейтенантом Кувшинниковым. Вы бы с ним отлично поладили. Ведь он совсем не такой, как прокурор и другие наши провинциальные скряги, которые дрожат в башмаках, не тратя ни копейки. ОН сыграет фаро или что-нибудь еще, и в любое время. Почему ты не поехал с нами, вместо того чтобы тратить время на скотоводство или что-то в этом роде? Но не бери в голову. Обними меня. Ты мне очень нравишься. Мижуев, посмотрите, как любопытно получилось.
4 unread messages
Chichikov has nothing to do with me , or I with him , yet here is he come from God knows where , and landed in the very spot where I happen to be living ! I may tell you that , no matter how many carriages I possessed , I should gamble the lot away . Recently I went in for a turn at billiards , and lost two jars of pomade , a china teapot , and a guitar . Then I staked some more things , and , like a fool , lost them all , and six roubles in addition . What a dog is that Kuvshinnikov ! He and I attended nearly every ball in the place . In particular , there was a woman -- decolletee , and such a swell ! I merely thought to myself , ' The devil take her ! ' but Kuvshinnikov is such a wag that he sat down beside her , and began paying her strings of compliments in French . However , I did not neglect the damsels altogether -- although HE calls that sort of thing ' going in for strawberries . ' By the way , I have a splendid piece of fish and some caviare with me . ' Tis all I HAVE brought back ! In fact it is a lucky chance that I happened to buy the stuff before my money was gone . Where are you for ? "

Чичиков не имеет ко мне никакого отношения, или я к нему, а вот он пришел бог знает откуда и попал в то самое место, где я живу! Я могу сказать вам, что, сколько бы экипажей у меня ни было, я бы все проиграл. Недавно я играл в бильярд и потерял две банки помады, фарфоровый чайник и гитару. Потом я поставил еще кое-что и, как дурак, все проиграл, да еще шесть рублей в придачу. Что за собака этот Кувшинников! Мы с ним посещали почти каждый бал в этом месте. В частности, была женщина — декольте, да такая пышечка! Я только подумал про себя: «Черт возьми ее!» но Кувшинников такой шутник, что подсел к ней и начал комплименты ей по-французски сыпать. Впрочем, девиц я совсем не пренебрегал — хотя ОН называет такие вещи «увлечением клубникой». Кстати, у меня с собой есть прекрасный кусок рыбы и немного икры. Это все, что я привез! На самом деле, это счастливый случай, что я купил этот материал до того, как у меня закончились деньги. Куда ты?
5 unread messages
" I am about to call on a friend . "

— Я собираюсь позвонить другу.
6 unread messages
" On what friend ? Let him go to the devil , and come to my place instead . "

«На каком друге? Пусть идет к черту, а вместо этого приходит ко мне».
7 unread messages
" I can not , I can not . I have business to do . "

«Я не могу, я не могу. У меня есть дело».
8 unread messages
" Oh , business again ! I thought so ! "

«О, опять бизнес! Я так и думал!"
9 unread messages
" But I HAVE business to do -- and pressing business at that . "

— Но у меня ЕСТЬ дело — и неотложное дело.
10 unread messages
" I wager that you 're lying . If not , tell me whom you 're going to call upon . "

— Держу пари, что ты лжешь. Если нет, скажи мне, к кому ты собираешься обратиться».
11 unread messages
" Upon Sobakevitch . "

«На Собакевича».
12 unread messages
Instantly Nozdrev burst into a laugh compassable only by a healthy man in whose head every tooth still remains as white as sugar .

Мгновенно Ноздрев залился смехом, доступным только здоровому человеку, в голове которого каждый зуб еще остается белым, как сахар.
13 unread messages
By this I mean the laugh of quivering cheeks , the laugh which causes a neighbour who is sleeping behind double doors three rooms away to leap from his bed and exclaim with distended eyes , " Hullo ! Something HAS upset him ! "

Под этим я подразумеваю смех вздрагивающих щек, смех, от которого сосед, спящий за двустворчатой ​​дверью через три комнаты, вскакивает с постели и восклицает, выпучив глаза: «Здравствуйте! Что-то его расстроило!»
14 unread messages
" What is there to laugh at ? " asked Chichikov , a trifle nettled ; but Nozdrev laughed more unrestrainedly than ever , ejaculating : " Oh , spare us all ! The thing is so amusing that I shall die of it ! "

— Над чем смеяться? — спросил Чичиков, немного задетый; но Ноздрев смеялся безудержнее прежнего, восклицая: «О, пощадите нас всех! Это так забавно, что я от этого умру!
15 unread messages
" I say that there is nothing to laugh at , " repeated Chichikov . " It is in fulfilment of a promise that I am on my way to Sobakevitch 's . "

-- Я говорю, что смеяться не над чем, -- повторил Чичиков. — Во исполнение обещания еду к Собакевичу.
16 unread messages
" Then you will scarcely be glad to be alive when you 've got there , for he is the veriest miser in the countryside . Oh , I know you . However , if you think to find there either faro or a bottle of ' Bonbon ' you are mistaken . Look here , my good friend . Let Sobakevitch go to the devil , and come to MY place , where at least I shall have a piece of sturgeon to offer you for dinner . Ponomarev said to me on parting : ' This piece is just the thing for you . Even if you were to search the whole market , you would never find a better one . ' But of course he is a terrible rogue . I said to him outright : ' You and the Collector of Taxes are the two greatest skinflints in the town . ' But he only stroked his beard and smiled . Every day I used to breakfast with Kuvshinnikov in his restaurant . Well , what I was nearly forgetting is this : that , though I am aware that you ca n't forgo your engagement , I am not going to give you up -- no , not for ten thousand roubles of money . I tell you that in advance .

— Тогда вы вряд ли будете рады остаться в живых, когда доберетесь туда, потому что он самый большой скряга в деревне. О, я знаю тебя. Однако, если вы думаете найти там либо фаро, либо бутылку «Бонбона», вы ошибаетесь. Смотри сюда, мой хороший друг. Пусть Собакевич идет к черту и приходит ко МЕНЮ, где хоть кусок осетрины я вам на обед угощу. Пономарев сказал мне на прощание: «Вам как раз эта штука. Даже если бы вы обыскали весь рынок, вы никогда не найдете лучшего». Но, конечно, он ужасный мошенник. Я сказал ему прямо: «Вы и сборщик налогов — два величайших скряги в городе». Но он только гладил свою бороду и улыбался. Каждый день я завтракал с Кувшинниковым в его ресторане. Ну, а я чуть было не забыл вот о чем: что, хотя я и знаю, что вы не можете отказаться от помолвки, я не собираюсь вас отдавать — нет, ни за десять тысяч рублей денег. Я говорю вам это заранее.
17 unread messages
"

18 unread messages
Here he broke off to run to the window and shout to his servant ( who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other -- he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else ) :

Тут он сорвался, чтобы подбежать к окну и закричать на своего слугу (который держал в одной руке нож, а в другой корку хлеба и осетрину, - последнюю он умудрился стащить, копаясь в бричке в поисках что-то другое):
19 unread messages
" Hi , Porphyri ! Bring here that puppy , you rascal ! What a puppy it is ! Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat , even though I have promised him the roan filly which , as you may remember , I swopped from Khvostirev . " As a matter of act , Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly .

«Привет, Порфирий! Принеси сюда этого щенка, негодяй! Какой это щенок! К сожалению, этот помещичий вор не дал ему есть, хотя я и обещал ему чалую кобылку, которую, как вы помните, я у Хвостирева выкупил. На самом деле Чичиков ни разу в жизни не видал ни Хвостирева, ни чалой кобылки.
20 unread messages
" Barin , do you wish for anything to eat ? " inquired the landlady as she entered .

— Барин, ты хочешь чего-нибудь поесть? — спросила хозяйка, входя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому