Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Do not speak of him , I beg of you ! " she cried , turning pale . " May God , rather , bless him ! Last night was the third night that he has appeared to me in a dream . You see , after saying my prayers , I bethought me of telling my fortune by the cards ; and God must have sent him as a punishment . He looked so horrible , and had horns longer than a bull 's ! "

— Не говорите о нем, умоляю вас! — воскликнула она, бледнея. «Бог, скорее, благослови его! Прошлой ночью была третья ночь, когда он являлся мне во сне. Видите ли, после того, как я помолился, я подумал о том, чтобы погадать на картах; и Бог, должно быть, послал его в качестве наказания. Он выглядел так ужасно, и у него были рога длиннее, чем у быка!»
2 unread messages
" I wonder you do n't see SCORES of devils in your dreams ! Merely out of Christian charity he had come to you to say , ' I perceive a poor widow going to rack and ruin , and likely soon to stand in danger of want . ' Well , go to rack and ruin -- yes , you and all your village together ! "

«Интересно, что ты не видишь во сне ДЕСЯТКИ дьяволов! Исключительно из христианского милосердия он пришел к вам, чтобы сказать: «Я вижу, что бедная вдова разоряется и, вероятно, вскоре окажется в опасности нуждаться». Ну, иди на хуй и разоряйся — да ты и вся твоя деревня вместе!»
3 unread messages
" The insults ! " exclaimed the old woman , glancing at her visitor in terror .

«Оскорбления!» — воскликнула старуха, с ужасом глядя на гостью.
4 unread messages
" I should think so ! " continued Chichikov . " Indeed , I can not find words to describe you . To say no more about it , you are like a dog in a manger . You do n't want to eat the hay yourself , yet you wo n't let anyone else touch it . All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours , for the reason that I have certain Government contracts to fulfil . " This last he added in passing , and without any ulterior motive , save that it came to him as a happy thought .

— Я так и думал! продолжал Чичиков. «Действительно, я не могу найти слов, чтобы описать вас. Не говоря уже об этом, вы как собака на сене. Ты не хочешь сам есть сено, но и никому не позволяешь к нему прикасаться. Все, к чему я стремлюсь, — это купить у вас некоторые товары отечественного производства по той причине, что у меня есть определенные правительственные контракты, которые нужно выполнить». Последнее он добавил мимоходом и без всякой задней мысли, за исключением того, что это пришло ему в голову как счастливая мысль.
5 unread messages
Nevertheless the mention of Government contracts exercised a powerful influence upon Nastasia Petrovna , and she hastened to say in a tone that was almost supplicatory :

Тем не менее упоминание о казенных заказах сильно подействовало на Настасью Петровну, и она поспешила сказать тоном почти умоляющим:
6 unread messages
" Why should you be so angry with me ? Had I known that you were going to lose your temper in this way , I should never have discussed the matter . "

«Почему ты так злишься на меня? Если бы я знал, что ты вот-вот выйдешь из себя, я бы никогда не стал обсуждать этот вопрос.
7 unread messages
" No wonder that I lose my temper ! An egg too many is no great matter , yet it may prove exceedingly annoying . "

«Неудивительно, что я выхожу из себя! Яйцо слишком много не имеет большого значения, но оно может оказаться чрезвычайно раздражающим.
8 unread messages
" Well , well , I will let you have the souls for fifteen roubles each . Also , with regard to those contracts , do not forget me if at any time you should find yourself in need of rye-meal or buckwheat or groats or dead meat . "

— Ну-ну, я отдам вам души по пятнадцать рублей за штуку. Кроме того, что касается тех договоров, не забывайте меня, если когда-нибудь вам понадобится ржаная мука, или гречка, или крупа, или мертвое мясо».
9 unread messages
" No , I shall NEVER forget you , madam ! " he said , wiping his forehead , where three separate streams of perspiration were trickling down his face . Then he asked her whether in the town she had any acquaintance or agent whom she could empower to complete the transference of the serfs , and to carry out whatsoever else might be necessary .

— Нет, я НИКОГДА не забуду вас, мадам! — сказал он, вытирая лоб, по которому три отдельные струйки пота стекали по его лицу. Затем он спросил ее, есть ли у нее в городе какой-нибудь знакомый или агент, которого она могла бы уполномочить для завершения перевода крепостных и для выполнения всего, что может быть необходимо.
10 unread messages
" Certainly , " replied Madame Korobotchka . " The son of our archpriest , Father Cyril , himself is a lawyer . "

-- Конечно, -- ответила госпожа Коробочка. — Сын нашего протоиерея, отец Кирилл, сам юрист.
11 unread messages
Upon that Chichikov begged her to accord the gentleman in question a power of attorney , while , to save extra trouble , he himself would then and there compose the requisite letter .

При этом Чичиков умолял ее дать указанному господину доверенность, а сам, чтобы не заморачиваться, тут же составил необходимое письмо.
12 unread messages
" It would be a fine thing if he were to buy up all my meal and stock for the Government , " thought Madame to herself . " I must encourage him a little . There has been some dough standing ready since last night , so I will go and tell Fetinia to try a few pancakes . Also , it might be well to try him with an egg pie .

«Было бы хорошо, если бы он скупал всю мою муку и запасы для правительства», — подумала мадам про себя. «Я должен немного подбодрить его. Со вчерашнего вечера немного теста стояло, так что я пойду и скажу Фетинии, чтобы она попробовала несколько блинов. Кроме того, было бы неплохо попробовать его с яичным пирогом.
13 unread messages
We make then nicely here , and they do not take long in the making . "

Мы делаем их здесь хорошо, и они не занимают много времени».
14 unread messages
So she departed to translate her thoughts into action , as well as to supplement the pie with other products of the domestic cuisine ; while , for his part , Chichikov returned to the drawing-room where he had spent the night , in order to procure from his dispatch-box the necessary writing-paper . The room had now been set in order , the sumptuous feather bed removed , and a table set before the sofa . Depositing his dispatch-box upon the table , he heaved a gentle sigh on becoming aware that he was so soaked with perspiration that he might almost have been dipped in a river . Everything , from his shirt to his socks , was dripping . " May she starve to death , the cursed old harridan ! " he ejaculated after a moment 's rest . Then he opened his dispatch-box . In passing , I may say that I feel certain that at least SOME of my readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle . Why should I not gratify their curiosity ? To begin with , the centre of the box contained a soap-dish , with , disposed around it , six or seven compartments for razors . Next came square partitions for a sand-box 17 and an inkstand , as well as ( scooped out in their midst ) a hollow of pens , sealing-wax , and anything else that required more room . Lastly there were all sorts of little divisions , both with and without lids , for articles of a smaller nature , such as visiting cards , memorial cards , theatre tickets , and things which Chichikov had laid by as souvenirs .

Вот она и отправилась воплощать свои мысли в жизнь, а также дополнять пирог другими продуктами домашней кухни; а Чичиков, со своей стороны, вернулся в гостиную, где провел ночь, чтобы достать из ящика для посылок нужную бумагу для письма. Теперь комната была приведена в порядок, роскошная перина убрана, а перед диваном поставлен стол. Поставив свой почтовый ящик на стол, он тихонько вздохнул, осознав, что так промок от пота, что его чуть не окунули в реку. Все, от его рубашки до носков, было мокрым. «Да сдохнет она с голоду, проклятая старая харридан!» — воскликнул он после минутного отдыха. Затем он открыл свой почтовый ящик. Между прочим, я могу сказать, что я уверен, что по крайней мере НЕКОТОРЫЕ из моих читателей захотят узнать содержимое и внутреннее устройство этого сосуда. Почему бы мне не удовлетворить их любопытство? Начнем с того, что в центре коробки находилась мыльница с шестью или семью отсеками для бритв вокруг нее. Далее шли квадратные перегородки для песочницы 17 и чернильницы, а также (вычерпанное посреди них) углубление для перьев, сургуча и всего прочего, что требовало большего места. Наконец, были всякие отделения, как с крышками, так и без, для предметов более мелкого характера, вроде визитных карточек, памятных карточек, театральных билетов и вещей, которые Чичиков припас на память.
15 unread messages
This portion of the box could be taken out , and below it were both a space for manuscripts and a secret money-box -- the latter made to draw out from the side of the receptacle .

Эту часть ящика можно было вынуть, а под ним были и место для рукописей, и потайная копилка — последняя сделана выдвигающейся сбоку от сосуда.
16 unread messages
Chichikov set to work to clean a pen , and then to write . Presently his hostess entered the room .

Чичиков принялся чистить перо, а потом писать. Вскоре в комнату вошла его хозяйка.
17 unread messages
" What a beautiful box you have got , my dear sir ! " she exclaimed as she took a seat beside him . " Probably you bought it in Moscow ? "

— Какая у вас красивая шкатулка, мой дорогой сэр! — воскликнула она, садясь рядом с ним. «Вероятно, вы купили его в Москве?»
18 unread messages
" Yes -- in Moscow , " replied Chichikov without interrupting his writing .

-- Да, в Москве, -- ответил Чичиков, не прерывая письма.
19 unread messages
" I thought so . One CAN get good things there . Three years ago my sister brought me a few pairs of warm shoes for my sons , and they were such excellent articles ! To this day my boys wear them . And what nice stamped paper you have ! " ( she had peered into the dispatch-box , where , sure enough , there lay a further store of the paper in question ) . " Would you mind letting me have a sheet of it ? I am without any at all , although I shall soon have to be presenting a plea to the land court , and possess not a morsel of paper to write it on . "

"Я так и думал. Там МОЖНО получить хорошие вещи. Три года назад моя сестра принесла мне несколько пар теплых ботинок для моих сыновей, и это были такие превосходные вещи! До сих пор мои мальчики носят их. А какая у вас красивая гербовая бумага! (она заглянула в почтовый ящик, где действительно лежала еще одна пачка рассматриваемой бумаги). — Не могли бы вы дать мне лист с ним? У меня совсем ничего нет, хотя скоро мне придется подавать заявление в земельный суд, а у меня нет ни клочка бумаги, чтобы написать его.
20 unread messages
Upon this Chichikov explained that the paper was not the sort proper for the purpose -- that it was meant for serf-indenturing , and not for the framing of pleas . Nevertheless , to quiet her , he gave her a sheet stamped to the value of a rouble . Next , he handed her the letter to sign , and requested , in return , a list of her peasants . Unfortunately , such a list had never been compiled , let alone any copies of it , and the only way in which she knew the peasants ' names was by heart . However , he told her to dictate them . Some of the names greatly astonished our hero , so , still more , did the surnames .

На это Чичиков объяснил, что бумага не годится для этого, что она предназначена для крепостного права, а не для составления исков. Тем не менее, чтобы успокоить ее, он дал ей лист с печатью номиналом в рубль. Затем он передал ей письмо для подписи и потребовал взамен список ее крестьян. К сожалению, такой список никогда не составлялся, не говоря уже о каких-либо копиях, и она знала имена крестьян только наизусть. Однако он сказал ей продиктовать их. Некоторые имена очень удивили нашего героя, но еще больше поразили фамилии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому