Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" We are travellers , good mother , " said Chichikov . " Pray allow us to spend the night here . "

-- Мы путешественники, матушка, -- сказал Чичиков. «Пожалуйста, позволь нам переночевать здесь».
2 unread messages
" Out upon you for a pair of gadabouts ! " retorted the old woman . " A fine time of night to be arriving ! We do n't keep an hotel , mind you . This is a lady 's residence . "

«На тебя за парой бродяг!» возразила старуха. «Прекрасное время для ночи! У нас нет отеля, заметьте. Это женская резиденция.
3 unread messages
" But what are we to do , mother ? We have lost our way , and can not spend the night out of doors in such weather . "

— Но что же нам делать, матушка? Мы заблудились и не можем ночевать на улице в такую ​​погоду».
4 unread messages
" No , we can not . The night is dark and cold , " added Selifan .

"Нет мы не можем. Ночь темная и холодная», — добавил Селифан.
5 unread messages
" Hold your tongue , you fool ! " exclaimed Chichikov .

— Придержи язык, дурак! — воскликнул Чичиков.
6 unread messages
" Who ARE you , then ? " inquired the old woman .

"Кто ты тогда?" — спросила старуха.
7 unread messages
" A dvorianin 12 , good mother . "

«Дворянина 12, добрая мать».
8 unread messages
Somehow the word dvorianin seemed to give the old woman food for thought .

Как-то слово дворянин дало старухе пищу для размышлений.
9 unread messages
" Wait a moment , " she said , " and I will tell the mistress . "

«Подождите минутку, — сказала она, — и я скажу хозяйке».
10 unread messages
Two minutes later she returned with a lantern in her hand , the gates were opened , and a light glimmered in a second window . Entering the courtyard , the britchka halted before a moderate-sized mansion . The darkness did not permit of very accurate observation being made , but , apparently , the windows only of one-half of the building were illuminated , while a quagmire in front of the door reflected the beams from the same .

Минуты через две она вернулась с фонарем в руке, ворота были открыты, и во втором окне мерцал свет. Войдя во двор, бричка остановилась перед небольшим особняком. Темнота не позволяла вести очень точное наблюдение, но, по-видимому, освещались окна только одной половины здания, а трясина перед дверью отражала лучи той же половины.
11 unread messages
Meanwhile the rain continued to beat sonorously down upon the wooden roof , and could be heard trickling into a water butt ; nor for a single moment did the dogs cease to bark with all the strength of their lungs . One of them , throwing up its head , kept venting a howl of such energy and duration that the animal seemed to be howling for a handsome wager ; while another , cutting in between the yelpings of the first animal , kept restlessly reiterating , like a postman 's bell , the notes of a very young puppy . Finally , an old hound which appeared to be gifted with a peculiarly robust temperament kept supplying the part of contrabasso , so that his growls resembled the rumbling of a bass singer when a chorus is in full cry , and the tenors are rising on tiptoe in their efforts to compass a particularly high note , and the whole body of choristers are wagging their heads before approaching a climax , and this contrabasso alone is tucking his bearded chin into his collar , and sinking almost to a squatting posture on the floor , in order to produce a note which shall cause the windows to shiver and their panes to crack . Naturally , from a canine chorus of such executants it might reasonably be inferred that the establishment was one of the utmost respectability . To that , however , our damp , cold hero gave not a thought , for all his mind was fixed upon bed . Indeed , the britchka had hardly come to a standstill before he leapt out upon the doorstep , missed his footing , and came within an ace of falling .

Между тем дождь продолжал звучно стучать по деревянной крыше, и было слышно, как капает вода в бочку; ни на одно мгновение собаки не переставали лаять во всю силу своих легких. Один из них, вскидывая голову, издавал вой такой силы и продолжительности, что животное, казалось, выло на хорошую ставку; а другой, вклиниваясь между тявканьем первого животного, беспокойно повторял, как почтальонский колокольчик, ноты совсем юного щенка. Наконец, старая гончая, которая, казалось, была одарена особенно крепким темпераментом, продолжала подавать партию контрабаса, так что его рычание походило на урчание басиста, когда хор в полном разгаре, а теноры приподнимаются на цыпочки в своих аккордах. усилия, чтобы взять особенно высокую ноту, и все певчие качают головами, прежде чем достичь кульминации, и один только этот контрабас засовывает свой бородатый подбородок в воротник и опускается почти на корточки на полу, чтобы Произнесите ноту, от которой задрожат окна и треснут стекла. Естественно, по собачьему хору таких исполнителей можно было разумно заключить, что заведение было одним из самых респектабельных. Об этом, однако, наш сырой, холодный герой не думал, ибо все мысли его были устремлены на постель. В самом деле, едва остановилась бричка, как он выскочил на порог, оступился и едва не упал.
12 unread messages
To meet him there issued a female younger than the first , but very closely resembling her ; and on his being conducted to the parlour , a couple of glances showed him that the room was hung with old striped curtains , and ornamented with pictures of birds and small , antique mirrors -- the latter set in dark frames which were carved to resemble scrolls of foliage . Behind each mirror was stuck either a letter or an old pack of cards or a stocking , while on the wall hung a clock with a flowered dial . More , however , Chichikov could not discern , for his eyelids were as heavy as though smeared with treacle . Presently the lady of the house herself entered -- an elderly woman in a sort of nightcap ( hastily put on ) and a flannel neck wrap . She belonged to that class of lady landowners who are for ever lamenting failures of the harvest and their losses thereby ; to the class who , drooping their heads despondently , are all the while stuffing money into striped purses , which they keep hoarded in the drawers of cupboards . Into one purse they will stuff rouble pieces , into another half roubles , and into a third tchetvertachki 13 , although from their mien you would suppose that the cupboard contained only linen and nightshirts and skeins of wool and the piece of shabby material which is destined -- should the old gown become scorched during the baking of holiday cakes and other dainties , or should it fall into pieces of itself -- to become converted into a new dress .

Навстречу ему вышла самка моложе первой, но очень на нее похожая; и когда его отвели в гостиную, он с двух взглядов понял, что комната увешана старыми полосатыми портьерами, украшена изображениями птиц и маленькими старинными зеркалами — последние в темных рамах, вырезанных так, чтобы они напоминали свитки листва. За каждым зеркалом было прилеплено либо письмо, либо старая колода карт, либо чулок, а на стене висели часы с цветочным циферблатом. Большего, однако, Чичиков не мог разглядеть, потому что веки его были так тяжелы, как будто патокой намазаны. Вскоре вошла сама хозяйка дома — пожилая женщина в чем-то вроде ночного чепца (торопливо надетого) и фланелевой шейной повязке. Она принадлежала к тому классу дам-помещиков, которые вечно скорбят о неурожаях и о своих потерях вследствие этого; классу, который, уныло опустив голову, все время набивает деньги в полосатые кошельки, которые они хранят в ящиках шкафов. В один кошелек запихнут рублевки, в другой полтинник, а в третий четвертачки 13, хотя по виду их можно было бы предположить, что в шкафу только белье и ночные сорочки да мотки шерсти да кусок ветхого материала, которому суждено — если бы старое платье обгорело во время выпечки праздничных пирогов и других лакомств, или если бы оно само рассыпалось на куски, чтобы превратиться в новое платье.
13 unread messages
But the gown never does get burnt or wear out , for the reason that the lady is too careful ; wherefore the piece of shabby material reposes in its unmade-up condition until the priest advises that it be given to the niece of some widowed sister , together with a quantity of other such rubbish .

Но платье никогда не прогорает и не изнашивается по той причине, что дама слишком осторожна; поэтому кусок ветхого материала лежит в своем несобранном состоянии до тех пор, пока священник не посоветует отдать его племяннице какой-нибудь овдовевшей сестры вместе с некоторым количеством другого подобного хлама.
14 unread messages
Chichikov apologised for having disturbed the household with his unexpected arrival .

Чичиков извинился за то, что побеспокоил домочадцев своим неожиданным приездом.
15 unread messages
" Not at all , not at all , " replied the lady . " But in what dreadful weather God has brought you hither ! What wind and what rain ! You could not help losing your way . Pray excuse us for being unable to make better preparations for you at this time of night . "

-- Вовсе нет, совсем нет, -- ответила дама. — Но в какую ужасную погоду Бог привел вас сюда! Какой ветер и какой дождь! Ты не мог не сбиться с пути. Прошу извинить нас за то, что мы не можем лучше подготовиться для вас в это время ночи.
16 unread messages
Suddenly there broke in upon the hostess ' words the sound of a strange hissing , a sound so loud that the guest started in alarm , and the more so seeing that it increased until the room seemed filled with adders . On glancing upwards , however , he recovered his composure , for he perceived the sound to be emanating from the clock , which appeared to be in a mind to strike . To the hissing sound there succeeded a wheezing one , until , putting forth its best efforts , the thing struck two with as much clatter as though some one had been hitting an iron pot with a cudgel . That done , the pendulum returned to its right-left , right-left oscillation .

Внезапно на слова хозяйки оборвалось какое-то странное шипение, звук такой громкий, что гость вздрогнул, и тем более, что он усилился, пока комната не наполнилась гадюками. Однако, взглянув вверх, он обрел самообладание, так как понял, что звук исходил от часов, которые, казалось, собирались ударить. За шипящим звуком последовал хрип, пока, приложив все усилия, он не ударил двоих с таким лязгом, как будто кто-то ударил дубиной по железному горшку. После этого маятник вернулся к своим колебаниям вправо-влево, вправо-влево.
17 unread messages
Chichikov thanked his hostess kindly , and said that he needed nothing , and she must not put herself about : only for rest was he longing -- though also he should like to know whither he had arrived , and whether the distance to the country house of land-owner Sobakevitch was anything very great .

Чичиков любезно поблагодарил хозяйку и сказал, что ему ничего не нужно и что ей нельзя утруждать себя: только покоя он жаждет, -- хотя и желал бы он знать, куда он приехал, и далеко ли до дачи земли -хозяин Собакевич был чем-то очень большим.
18 unread messages
To this the lady replied that she had never so much as heard the name , since no gentleman of the name resided in the locality .

На это дама ответила, что она никогда даже не слышала этого имени, так как джентльмен с таким именем не проживал в этой местности.
19 unread messages
" But at least you are acquainted with landowner Manilov ? " continued Chichikov .

-- Но вы хоть знакомы с помещиком Маниловым? продолжал Чичиков.
20 unread messages
" No . Who is he ? "

"Нет. Кто он?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому