Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Another landed proprietor , madam . "

— Еще один землевладелец, мадам.
2 unread messages
" Well , neither have I heard of him . No such landowner lives hereabouts . "

— Ну, я тоже о нем не слышал. Здесь нет такого помещика.
3 unread messages
" Then who ARE your local landowners ? "

«Тогда кто ТАКИЕ ваши местные землевладельцы?»
4 unread messages
" Bobrov , Svinin , Kanapatiev , Khapakin , Trepakin , and Plieshakov . "

“Bobrov, Svinin, Kanapatiev, Khapakin, Trepakin, and Plieshakov.”
5 unread messages
" Are they rich men ? "

— Это богатые люди?
6 unread messages
" No , none of them . One of them may own twenty souls , and another thirty , but of gentry who own a hundred there are none . "

«Нет, ни один из них. Один из них может иметь двадцать душ, а другой тридцать, а из дворян, владеющих сотней, нет ни одного.
7 unread messages
Chichikov reflected that he had indeed fallen into an aristocratic wilderness !

Чичиков подумал, что он действительно попал в дворянскую глушь!
8 unread messages
" At all events , is the town far away ? " he inquired .

— Во всяком случае, город далеко? — спросил он.
9 unread messages
" About sixty versts . How sorry I am that I have nothing for you to eat ! Should you care to drink some tea ? "

«Вёрст шестьдесят. Как мне жаль, что мне нечего вам поесть! Не хотите ли выпить чаю?
10 unread messages
" I thank you , good mother , but I require nothing beyond a bed . "

— Благодарю вас, добрая матушка, но мне ничего не нужно, кроме кровати.
11 unread messages
" Well , after such a journey you must indeed be needing rest , so you shall lie upon this sofa . Fetinia , bring a quilt and some pillows and sheets . What weather God has sent us ! And what dreadful thunder ! Ever since sunset I have had a candle burning before the ikon in my bedroom . My God ! Why , your back and sides are as muddy as a boar 's ! However have you managed to get into such a state ? "

— Ну, после такого путешествия вам, должно быть, действительно нужен отдых, так что вы будете лежать на этом диване. Фетиния, принеси одеяло, подушки и простыни. Какую погоду Бог послал нам! И какой ужасный гром! С заходом солнца у меня в спальне горит свеча перед иконой. Боже мой! Да у тебя спина и бока грязные, как у кабана! Однако удалось ли тебе дойти до такого состояния?»
12 unread messages
" That I am nothing worse than muddy is indeed fortunate , since , but for the Almighty , I should have had my ribs broken . "

«То, что я ничем не хуже грязного, — это действительно счастье, потому что, если бы не Всевышний, у меня были бы сломаны ребра».
13 unread messages
" Dear , dear ! To think of all that you must have been through . Had I not better wipe your back ? "

"Дорогой-дорогой! Думать обо всем, через что ты, должно быть, прошел. Не лучше ли мне вытереть тебе спину?
14 unread messages
" I thank you , I thank you , but you need not trouble .

— Благодарю вас, благодарю вас, но не беспокойтесь.
15 unread messages
Merely be so good as to tell your maid to dry my clothes . "

Будь добр, скажи своей служанке, чтобы она высушила мою одежду.
16 unread messages
" Do you hear that , Fetinia ? " said the hostess , turning to a woman who was engaged in dragging in a feather bed and deluging the room with feathers . " Take this coat and this vest , and , after drying them before the fire -- just as we used to do for your late master -- give them a good rub , and fold them up neatly . "

— Ты слышишь это, Фетиния? — сказала хозяйка, обращаясь к женщине, которая занималась тем, что таскала перину и заваливала комнату перьями. -- Возьми-ка этот сюртук и этот жилет и, высушив их перед огнем, как мы делали это для твоего покойного хозяина, хорошенько их протри и аккуратно сложи.
17 unread messages
" Very well , mistress , " said Fetinia , spreading some sheets over the bed , and arranging the pillows .

— Очень хорошо, госпожа, — сказала Фетиния, расстилая простыни на кровати и раскладывая подушки.
18 unread messages
" Now your bed is ready for you , " said the hostess to Chichikov . " Good-night , dear sir . I wish you good-night . Is there anything else that you require ? Perhaps you would like to have your heels tickled before retiring to rest ? Never could my late husband get to sleep without that having been done . "

«Теперь твоя постель готова для тебя», — сказала хозяйка Чичикову. «Спокойной ночи, дорогой сэр. Спокойной ночи тебе. Есть ли что-нибудь еще, что вам нужно? Возможно, вы хотели бы, чтобы вам пощекотали пятки перед сном? Никогда мой покойный муж не мог заснуть без этого».
19 unread messages
But the guest declined the proffered heel-tickling , and , on his hostess taking her departure , hastened to divest himself of his clothing , both upper and under , and to hand the garments to Fetinia . She wished him good-night , and removed the wet trappings ; after which he found himself alone . Not without satisfaction did he eye his bed , which reached almost to the ceiling . Clearly Fetinia was a past mistress in the art of beating up such a couch , and , as the result , he had no sooner mounted it with the aid of a chair than it sank well-nigh to the floor , and the feathers , squeezed out of their proper confines , flew hither and thither into every corner of the apartment . Nevertheless he extinguished the candle , covered himself over with the chintz quilt , snuggled down beneath it , and instantly fell asleep .

Но гость отказался от предложенного щекотания пяток и, когда хозяйка ушла, поспешил снять с себя верхнюю и нижнюю одежду и передать ее Фетинии. Она пожелала ему спокойной ночи и сняла мокрую сбрую; после чего он оказался один. Не без удовольствия оглядел он свою кровать, доходившую почти до потолка. Ясно, что Фетиния была мастерицей в искусстве бить такую ​​кушетку, и в результате, как только он взобрался на нее с помощью стула, она опустилась почти на пол, и перья, выдавленные из из своих надлежащих границ, летали туда и сюда в каждый угол квартиры. Тем не менее он погасил свечу, накрылся ситцевым одеялом, залез под него и тотчас уснул.
20 unread messages
Next day it was late in the morning before he awoke . Through the window the sun was shining into his eyes , and the flies which , overnight , had been roosting quietly on the walls and ceiling now turned their attention to the visitor . One settled on his lip , another on his ear , a third hovered as though intending to lodge in his very eye , and a fourth had the temerity to alight just under his nostrils . In his drowsy condition he inhaled the latter insect , sneezed violently , and so returned to consciousness . He glanced around the room , and perceived that not all the pictures were representative of birds , since among them hung also a portrait of Kutuzov 14 and an oil painting of an old man in a uniform with red facings such as were worn in the days of the Emperor Paul 15 . At this moment the clock uttered its usual hissing sound , and struck ten , while a woman 's face peered in at the door , but at once withdrew , for the reason that , with the object of sleeping as well as possible , Chichikov had removed every stitch of his clothing . Somehow the face seemed to him familiar , and he set himself to recall whose it could be . At length he recollected that it was the face of his hostess . His clothes he found lying , clean and dry , beside him ; so he dressed and approached the mirror , meanwhile sneezing again with such vehemence that a cock which happened at the moment to be near the window ( which was situated at no great distance from the ground ) chuckled a short , sharp phrase .

На следующий день было уже поздно, прежде чем он проснулся. Через окно солнце светило ему в глаза, и мухи, которые всю ночь мирно гнездились на стенах и потолке, теперь обратили свое внимание на гостя. Один уселся у него на губе, другой на ухе, третий завис, как будто намереваясь застрять у него в самом глазу, а четвертый имел неосторожность приземлиться прямо под его ноздрями. В сонном состоянии он вдохнул последнее насекомое, сильно чихнул и так пришел в сознание. Он оглядел комнату и заметил, что не все картины изображали птиц, так как среди них висели также портрет Кутузова 14 и картина маслом старика в мундире с красными отворотами, какие носили в дни Император Павел 15. В это время часы издали свой обычный шипящий звук и пробили десять, а женское лицо заглянуло в дверь, но тотчас же удалилось, по той причине, что Чичиков, желая как можно лучше выспаться, снял все швы. его одежды. Чем-то это лицо показалось ему знакомым, и он принялся припоминать, чье это могло быть. Наконец он вспомнил, что это было лицо его хозяйки. Свою одежду он нашел лежащей рядом с ним чистой и сухой; поэтому он оделся и подошел к зеркалу, между тем опять чихнув с такой силой, что петух, оказавшийся в это время у окна (которое находилось недалеко от земли), хмыкнул короткую, резкую фразу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому