Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

To meet him there issued a female younger than the first , but very closely resembling her ; and on his being conducted to the parlour , a couple of glances showed him that the room was hung with old striped curtains , and ornamented with pictures of birds and small , antique mirrors -- the latter set in dark frames which were carved to resemble scrolls of foliage . Behind each mirror was stuck either a letter or an old pack of cards or a stocking , while on the wall hung a clock with a flowered dial . More , however , Chichikov could not discern , for his eyelids were as heavy as though smeared with treacle . Presently the lady of the house herself entered -- an elderly woman in a sort of nightcap ( hastily put on ) and a flannel neck wrap . She belonged to that class of lady landowners who are for ever lamenting failures of the harvest and their losses thereby ; to the class who , drooping their heads despondently , are all the while stuffing money into striped purses , which they keep hoarded in the drawers of cupboards . Into one purse they will stuff rouble pieces , into another half roubles , and into a third tchetvertachki 13 , although from their mien you would suppose that the cupboard contained only linen and nightshirts and skeins of wool and the piece of shabby material which is destined -- should the old gown become scorched during the baking of holiday cakes and other dainties , or should it fall into pieces of itself -- to become converted into a new dress .

Навстречу ему вышла самка моложе первой, но очень на нее похожая; и когда его отвели в гостиную, он с двух взглядов понял, что комната увешана старыми полосатыми портьерами, украшена изображениями птиц и маленькими старинными зеркалами — последние в темных рамах, вырезанных так, чтобы они напоминали свитки листва. За каждым зеркалом было прилеплено либо письмо, либо старая колода карт, либо чулок, а на стене висели часы с цветочным циферблатом. Большего, однако, Чичиков не мог разглядеть, потому что веки его были так тяжелы, как будто патокой намазаны. Вскоре вошла сама хозяйка дома — пожилая женщина в чем-то вроде ночного чепца (торопливо надетого) и фланелевой шейной повязке. Она принадлежала к тому классу дам-помещиков, которые вечно скорбят о неурожаях и о своих потерях вследствие этого; классу, который, уныло опустив голову, все время набивает деньги в полосатые кошельки, которые они хранят в ящиках шкафов. В один кошелек запихнут рублевки, в другой полтинник, а в третий четвертачки 13, хотя по виду их можно было бы предположить, что в шкафу только белье и ночные сорочки да мотки шерсти да кусок ветхого материала, которому суждено — если бы старое платье обгорело во время выпечки праздничных пирогов и других лакомств, или если бы оно само рассыпалось на куски, чтобы превратиться в новое платье.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому