In the end Chichikov 's dispatch-box was brought from the koliaska , and Khlobuev received thence ten thousand roubles , together with a promise that the remaining five thousand should be forthcoming on the morrow ; though the promise was given only after Chichikov had first proposed that THREE thousand should be brought on the day named , and the rest be left over for two or three days longer , if not for a still more protracted period . The truth was that Paul Ivanovitch hated parting with money . No matter how urgent a situation might have been , he would still have preferred to pay a sum to-morrow rather than to-day . In other words , he acted as we all do , for we all like keeping a petitioner waiting . " Let him rub his back in the hall for a while , " we say . " Surely he can bide his time a little ? " Yet of the fact that every hour may be precious to the poor wretch , and that his business may suffer from the delay , we take no account . " Good sir , " we say , " pray come again to-morrow . To-day I have no time to spare you . "
В конце концов с коляски принесли посылку Чичикова, и Хлобуев получил оттуда десять тысяч рублей вместе с обещанием, что остальные пять тысяч должны быть получены завтра; правда, обещание было дано лишь после того, как Чичиков предварительно предложил привести в названный день три тысячи, а остальных оставить еще на два-три дня, если не на еще более длительный срок. Правда была в том, что Павел Иванович ненавидел расставание с деньгами. Какой бы срочной ни была ситуация, он все же предпочел бы заплатить сумму завтра, а не сегодня. Другими словами, он поступил так же, как и все мы, ибо всем нам нравится заставлять просителя ждать. «Пусть пока потрет спину в зале», — говорим мы. — Он ведь может немного выждать? Тем не менее, мы не принимаем во внимание тот факт, что каждый час может быть дорог бедняге и что его бизнес может пострадать от задержки. «Добрый сэр, — говорим мы, — приходите, пожалуйста, завтра снова. Сегодня у меня нет времени щадить тебя.